1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
|
# translation of kcontrol.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:32+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Kazemi@itland.ir"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "مرکز کنترل KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش آمدید. برای "
"بارگذاری پیمانۀ پیکربندی، از نمایۀ سمت چپ، یک فقره انتخاب کنید."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات دربارۀ سیستم رایانۀ خود، "
"خوش آمدید."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"اگر مطمئن نیستید کجا به دنبال یک گزینۀ پیکربندی خاص بگردید، از حوزۀ »جستجو« "
"استفاده نمایید."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "نسخۀ KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "سیستم:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "نشر:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "ماشین:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>بارگذاری...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n"
"میخواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانۀ جدید اعمال کنید، یا میخواهید تغییرات "
"را دور بریزید؟"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"در پیمانۀ فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n"
"آیا میخواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا میخواهید "
"تغییرات را دور بریزید؟"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیرهنشده"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل "
"+F1(استفاده کنید.</p>"
"<p>برای خواندن راهنمای کامل <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار دهید.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>مرکز اطلاعات KDE</h1>کمک سریع برای پیمانۀ اطلاعات فعال در دسترس نیست."
"<br>"
"<br><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای خواندن راهنمای مرکز "
"اطلاعات عمومی فشار دهید."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>مرکز کنترل KDE</h1>کمک سریع در دسترس، برای پیمانۀ کنترل فعال وجود ندارد."
"<br>"
"<br><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای خواندن راهنمای مرکز "
"کنترل عمومی فشار دهید."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>برای اجرای این پیمانۀ کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.</big>"
"<br>روی دکمۀ »حالت سرپرست« زیر فشار دهید."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "مرکز کنترل KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"این درختنما، همۀ پیمانههای کنترل قابل دسترس را نمایش میدهد. برای دریافت "
"اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانهها فشار دهید."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "پیمانۀ پیکربندی بارگذاریشدۀ جاری."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.</b>"
"<br>دکمۀ »حالت سرپرست« را برای اجازۀ اصلاحات در این پیمانه فشار دهید."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. "
"بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کرده تا قادر به تغییر "
"ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال خواهد شد."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "حالت &سرپرست"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&حالت"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&اندازۀ شمایل"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&کلیدواژهها:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&نتایج:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "نمای &شمایل"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "نمای &درخت"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&کوچک"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&بزرگ"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&بسیار بزرگ"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "دربارۀ پیمانۀ جاری"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr " &گزارش اشکال..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "گزارش اشکال در پیمانۀ %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
|