1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
|
# translation of klipper.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عمومی"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&کنشها"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&میانبرهای سراسری"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکاننمای موشی"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"گاهی اوقات، متن انتخابشده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان میباشد، که اگر به "
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا میشود. با فعالسازی این "
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخابشده حذف میکند. ) "
"محتویات تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمیماند. مثلاً، هنگامی "
"که کاربرد خارج میشود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&چشمپوشی از گزینش"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط میشود، پیشگیری میکند. فقط "
"تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط میشوند."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دو میانگیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: <br><br><b>تخته یادداشت</b> با "
"گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار »رونوشت« در یک میله ابزار یا "
"میله گزینگان، پر میشود.<br><br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به "
"وجود میآید. تنها روش دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
"<br><br>میتوانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&همگامسازی محتویات تخته یادداشت و گزینش"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"با گزینش این گزینه، این دو میانگیر همگام میشوند، بنابراین آنها شبیه روش TDE "
"1.x و 2.x کار میکنند."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخصکردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم میکند."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال میسازد"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " مدخل"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"عبارت منظم )برای جزئیات به https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details مراجعه شود("
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگارهای برای ویرایش عبارتهای منظم"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&افزودن کنش"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&حذف کنش"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخصشده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
"تخته یادداشت جایگزین میشود."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "افزودن فرمان"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "حذف فرمان"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr ">فرمان جدید<"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr ">کنش جدید<"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجرههای نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به شما اجازه میدهد که پنجرههایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها "
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> در یک پایانه "
"استفاده کنید. سپس، روی پنجرهای که میخواهید امتحان کنید فشار دهید. اولین رشتۀ "
"خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد کنید. </qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته یادداشت"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعالسازی کنشهای تخته یادداشت"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr ">تخته یادداشت خالی<"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ">بدون تطبیق<"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&بیشتر"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"میتوانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب "
"»فعالسازی کنشها«، فعال کنید"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n"
"آغاز شود؟"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "فعالسازی &کنشها"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&کنشها فعال شد"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "شرکتکننده"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "رفع اشکالات و بهینهسازیها"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - کنشها برای: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&ویرایش محتویات..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "ویرایش محتویات"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی Klipper..."
|