1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
|
# translation of kdvi.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمیتوان یافت."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "خطای مجموع مقابلهای برای پروندۀ قلم %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "مجازی TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "قلمسنجی TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمیتوان شناخت"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"پروندۀ قلم %1 را میتوان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانینشده است."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمیتوان آن را باز کرد یا خواند."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 خالی است."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمیتوان باز کرد."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف نشده"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 پیشبینینشده در پروندۀ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد "
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمیشود."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از "
"تنظیم نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi "
"استفاده کنید."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمیشود."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمیشود."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. "
"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "خطای پروندۀ DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: اطلاعات"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن میباشد. ممکن است با دکمۀ میانی "
"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز میکند.</"
"qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "نهفتن پروندههای PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "تمام پروندههای PostScript را نمیتوان در سندتان پنهان کرد."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"تمام پروندههای خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان میخواهید "
"پروندۀ DVI را ذخیره کنید."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل "
"سعی کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "خطای پرونده!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> دارد "
"را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار کند.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این "
"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt> از KDVI خواستهاید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ "
"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر میرسد که پروندۀ DVI "
"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور "
"شامل این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، "
"کلید F1 را فشار دهید.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>"
"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع میکند که نمیتوان آن را "
"یافت."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکردهاید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان "
"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>تنظیمات</"
"strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate TDE برای الان"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>از برنامۀ خارجی <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/>برای فراخوانی "
"ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن است برای گزارش "
"دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که در گزینگان پرونده "
"یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی در مورد این است که "
"چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی از مسائل مشترک "
"را دارد.</q>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم میکند."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق میشود، که قبلاً تعریف نشده بود."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق میشود که قبلاً تعریف نشده بود."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانهتان قرار دهد. آن برنامه برای کار "
"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، میتوانید با استفاده از کاربرد چاپ "
"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که "
"تأیید را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب "
"میباشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ "
"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n"
"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامهها میگردد، از "
"متغیر مسیر پوسته استفاده میکند."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|قالب حملپذیر سند (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "صادرات پرونده به عنوان"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"پروندۀ %1\n"
"موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "جاینوشت پرونده"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "جاینوشت"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» "
"استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای "
"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "لطفاً، صبر کنید"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش "
"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که برای گزارش دقیق "
"خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "صادرات: %1 به PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P> این پروندۀ DVI به پروندههای خارجی نگارهسازی اطلاق میشود که در قالب "
"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> که "
"KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. "
"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p><p>به "
"عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>پرونده/صادرات به عنوان</strong> "
"برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، و سپس از یک مشاهدهگر PDF "
"استفاده کنید.</p><p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران "
"به تعداد کافی شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</"
"p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "کارآمدی موجود نیست"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی "
"»dvips« استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است زیرا لازم است dvips "
"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "انتظار برای اتمام dvips..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را "
"گزارش داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> که برای "
"گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "صادرات: %1 به PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "نهفتن %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمیتوان یافت.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمیتوان تجزیه کرد."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "خط %1 از %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت میباشد..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "نسل قلم را ساقط میکند. این کار انجام نشود."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد میکند که برای نمایش سندتان لازم "
"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامههای خارجی نظیر MetaFont استفاده "
"میکند. بعداً میتوانید خروجی این برنامهها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد میکند. لطفاً، صبر کنید."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "نام TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "خانواده"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI "
"لازم میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "تمام پروندههای قلم یافت نشدند"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "در حال محلیابی قلمها..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای "
"ایجاد قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از "
"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این "
"خطا قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به "
"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "مسئلۀ محلیابی قلمها - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پروندههای قلم را "
"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p><p><b>دلیل "
"احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر جستجوی "
"جاری یافت نمیشود.</p><p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور "
"عادی در توزیعهای سیستم تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب "
"نشود، میتوانید توزیع TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که "
"TeX نصب میشود، لطفاً، سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی "
"اینکه درست کار میکند یا خیر، استفاده کنید.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد میکند"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "ساقط کردن"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ میدهد؟"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v از %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "اطلاعات سند"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "پروندۀ DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری شده."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاریشده را "
"نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI "
"محلیابی کنند، مفید است."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "برنامههای خارجی"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "خروجی برنامههای خارجی."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI، از برنامههای خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده میکند. این "
"حوزۀ متن، خروجی این برنامهها را نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند در "
"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "پرونده، دیگر موجود نمیباشد."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#صفحهها"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "مولد/تاریخ"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&اطلاعات سند"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "نهفتن پروندههای خارجی PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "فعالسازی تمام اخطارها و پیامها"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"یک پیشنمایش دهنده برای پروندههای مستقل دستگاه )پروندههای DVI( توسط سیستم "
"تنظیم نوع TeX ایجاد شد."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم "
"نوع TeX ایجاد میشوند.\n"
"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik میباشد."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "نگهدارندۀ جاری."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "نگهدارندۀ xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "نویسندۀ xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "آزمون و گزارش اشکال."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "سازماندهی مجدد کد منبع."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|پروندههای مستقل دستگاه TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "قلمهای TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "ویژههای DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"فهرست صفحههایی که برگزیدید، خالی بود.\n"
"شاید در گزینش صفحهها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر "
"«۲-۷»."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده میشوند."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ "
"KDVI فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، "
"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند. به هر حال ادامه میدهید؟</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیشبینی میشود، انجام نشود"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ "
"KDVI فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، "
"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند.</q>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "به هر حال ادامه میدهید"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"اگر پرونده در KDVI دیگری بار میشود، علامت بزنید.\n"
"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "ناوش در این صفحه"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "پروندهها برای بارگذاری"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم "
"نوع TeX ایجاد میشوند.\n"
"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
"میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمیکند."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که "
"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر میخواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده "
"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه "
"کنید، یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "ویرایشگر تعریفشدۀ کاربر"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile خیلی خوب کار میکند."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار میکند."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "در حال ایجاد نگارهسازی PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه "
"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در "
"KDVI قطع شده است.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی "
"PostScript که در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به "
"نوشتن خروجی خود در تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن "
"برای این تکلیفها استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر "
"قالبی که Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. "
"نسخههای متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود "
"را دارند. به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی "
"<strong>هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</"
"p><p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. "
"بنابراین، ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان "
"اشاره کند.</p><p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید "
"برای نمایش فهرست گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان "
"<strong>gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از "
"گردانندههای «png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم "
"است KDVI برای فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "۲۵ خطا ایجاد میکند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمیشوند."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ "
"صادر میشود."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n"
"پیشبینی میشود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"پرونده یافت نشد:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیادهسازی نمیشود."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "خطای مهلک! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"خطای مهلک.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافتهاید،\n"
"یا پروندۀ DVI، یا پروندههای کمکی )نظیر پروندههای قلم، یا پروندههای مجازی "
"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شدهاند. اگر معتقدید که\n"
"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n"
"بهتر رفتار میکرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "خطای مجموع مقابلهای"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " در پروندۀ قلم "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلاندستور اختصاص دهد."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "نویسۀ مجازی "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " در قلم "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " چشمپوشیشده."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. "
"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را "
"فعال کنید."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI "
"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً "
"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء "
"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان "
"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای "
"اصلاح ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ "
"رایانۀ کتابی میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند "
"که قلمهای »اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت "
"غیرفعال نگه دارند."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "صادرات به عنوان"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را "
"فعال کنید."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها "
"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا "
"پردۀ رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای "
"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال "
"داشته باشند."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "نمایش ویژههای PostScript"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ "
"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، "
"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر "
"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</"
"p>\n"
"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را "
"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "فرمان پوسته:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، "
"بسیاری از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری "
"نشده، آن را بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو "
"بیاورید«. اگر از ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از "
"قبل باز است، با فشار پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، "
"بسیاری از ویرایشگرها نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که "
"میخواهید ویرایش کنید را مشخص کند، ندارند.</p>\n"
"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، "
"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر "
"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "ویرایشگر:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "جستجوی معکوس"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید متن را با دکمۀ راست موشی نشانگذاری کنید و آن را\n"
"در هر کاربردی بچسبانید؟\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند؟ میتوانید با دکمۀ میانی "
"موشی در پروندۀ\n"
"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n"
"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"راهنما توضیح میدهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs "
"استفاده میکنید، میتوانید\n"
"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n"
"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح میدهد که چطور "
"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n"
"</a>\n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...که KDVI میتواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن "
"ساده ذخیره کند؟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلمهای TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "پروندۀ DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ویرایشگر:"
|