1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
|
# translation of kdevtipofday.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 11:41+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "نکتهای برای استفاده از KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>نکتۀ روز</b>"
"<p>نکتۀ خوب دیگری را که\n"
"توسط کاربران KDevelop عرضهشده، نمایش میدهد."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>اگر میخواهید گزینههای خط فرمان اضافی را برای برنامۀ make خود مشخص کنید، "
"آنها را در محاورۀ <b>گزینههای پروژه</b>، تب <b>گزینههای Make</b> "
"میتوانید تنظیم کنید.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>اگر از توابع کتابخانههای دیگر استفاده میکنید، که اخیراً هدف به آن پیوند "
"خورده، آنها را در محاورۀ <b>گزینههای هدف</b> میتوانید مشخص کنید.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>اگر میخواهید شمارۀ نسخۀ کاربرد خود را تغییر دهید، میتوانید آن را در محاورۀ "
"<b>گزینههای پروژه</b>، تب <b>عمومی</b>، بهروزکردن پروژۀ خود به طور خودکار، "
"تغییر دهید.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر میخواهید پروژۀ جدیدی را ایجاد کنید، »پروژه«-<»پروژۀ جدید« را از گزینگان "
"انتخاب کنید.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر ردههای کاربردتان را تغییر دادید، باید مستندات API خود را با برگزیدن "
"»ساخت مستندات API« از گزینگان ساخت به روز رسانید.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>اگر »ترجمۀ پرونده« را از گزینگان ساخت یا میله ابزار برگزینید، برای این که "
"فقط پروندۀ پیادهسازی جاریتان را ترجمه کنید، باید زمان را ذخیره نمایید.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>اگر اطلاعاتی در مورد ردهها یا اعضاء رده جستجو میکنید، »جستجو برای کمک "
"دربارۀ...« را از گزینگان کمک برگزینید، یا از تب »نمایۀ« درخت مستندات استفاده "
"کنید.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>اگر میخواهید اطلاعاتی در مورد برخی چیزها در پنجرۀ KDevelop داشته باشید، "
"دکمۀ »این چیست؟« در میله ابزار را برگزینید، و روی موضوعی که اطلاعاتی راجع به آن "
"میخواهید فشار دهید.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>راهنمایی: برای یک کلیدواژه با نشانگذاری واژه و برگزیدن »جستجو در مستندات« "
"در گزینگان بالاپر دکمۀ راست، مستندات را میتوانید جستجو کنید.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>تیم KDevelop روز خوبی را برای شما آرزو میکند !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر اشکالی در KDevelop یافتهاید، لطفاً اجازه بدهید ما هم بدانیم. از TDE "
"Bugzilla در http://bugs.trinitydesktop.org/ استفاده کنید یا »کمک«-<»گزارش اشکال« را از "
"گزینگان انتخاب کنید.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>اگر میخواهید مستندات خود را به درخت مستندات اضافه کنید، از تب <b>"
"درخت مستندات</b> در محاورۀ <b>پیکربندی KDevelop</b> استفاده کنید.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید ردۀ جدیدی را توسط »ردۀ جدید« از »گزینگان پروژه« ایجاد کنید؟\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>برای باز کردن یک پروژه، »باز کردن پروژه« را از گزینگان »پروژه« برگزینید.\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>اگر پروژۀ خود را ترجمه کرده و خطایی به دست آوردید، برای سودهی به پرونده و "
"خطی که خطا در آن رخ داده، میتوانید روی پیام خطا فشار دهید.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید برنامههایتان را در KDevelop با برگزیدن "
"»اشکالزدایی«-<»آغاز« در گزینگان اشکالزدایی کنید؟\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...بین ردهها یا فضای نامها، میتوانید با برگزیدن رده یا ترکیب فضای نام در "
"میله ابزار، سودهی کنید؟\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...پیشنمایش تصاویر و شمایلها را، با برگزیدن آنها در درختهای مشاهدهگر "
"پرونده میتوانید داشته باشید؟\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید گزینههای مترجم را در محاورۀ <b>گزینههای پروژه</b>، تب <b>"
"پیکربندی گزینهها</b> تنظیم کنید؟\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید متن را از مرورگر مستندات به تخته یادداشت رونوشت کرده و در "
"متون خود درج کنید؟\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...که باید مستندات کتابخانۀ خود را پس از نصب کتابخانههای جدید روزآمد نگه "
"دارید؟\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>... مشخص کردن نحو ویرایشگر را میتوانید پیکربندی کنید؟\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>... با گزینش »اشکالزدا«-<»مشاهدهگرها«، میتوانید به توابع اشکالزدایی "
"داخلی بیشتری دستیابی داشته باشید؟\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...با کلید مهار و جهتنمای چپ یا راست، میتوانید مکاننما را واژه به واژه "
"حرکت دهید؟\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...که چوب الفهای متن شما در پروژه ذخیره میشوند؟\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...که چوب الفهای مستندات شما به طور سراسری در پیکربندی KDevelop ذخیره "
"میشوند؟\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p> ...جستجوی grep را از درون ویرایشگر با گزینگان متن میتوانید آغاز کنید؟\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...که میتوانید مسیر نصب را در »پروژه«-<»گزینههای پروژه« »پیکربندی "
"گزینهها« فقط با افزودن »--prefix=/install/path/« به »پیکربندی نشانوندها« "
"-list تنظیم کنید؟\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...پروژۀ خود را در »حالت اشکالزدایی« و »حالت بهینهشده « میتوانید ترجمه "
"کنید؟\n"
|