1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of kcmcolors.po to finnish
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 10:05+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Värit</h1> Tässä moduulissa voit valita TDE-työpöydän väriteeman. Eri "
"elementtejä työpöydällä kuten otsikkorivejä, valikkotekstejä jne. kutsutaan "
"käyttöliittymäelementeiksi. Voit valita käyttöliittymäelementin, jonka väriä "
"haluat muuttaa valitsemalla sen luettelosta tai napsauttamalla sen graafista "
"esitystä näytöllä."
"<p> Voit tallettaa väriasetukset teemoiksi. joita voit myös muokata ja poistaa. "
"TDE:n mukana tulee useita ennaltamääriteltyjä väriteemoja, joiden pohjalta voit "
"tehdä omasi."
"<p> Kaikki TDE:n sovellukset noudattavat valittua väriteemaa. Muut kuin TDE:n "
"sovellukset voivat myös totella joitain tai kaikkia väriasetuksia, jos tämä "
"valinta on valittuna."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Tässä esikatseluikkunassa olevat väriasetukset otetaan käyttöön, jos napsautat "
"\"Käytä\"- tai \"OK\"-painiketta. Voit napsauttaa eri kohtia esikatselukuvassa, "
"jolloin \"Käyttöliittymäelementin väri\" -osassa olevaanyhdistelmäruutuun "
"vaihtuu muokattava käyttöliittymäelementti."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Tämä on luettelo valmiiksi määritellyistä väriteemoista, mukaan lukien itse "
"luomasi teemat. Voit esikatsella olemassa olevan väriteeman valitsemalla sen "
"listalta. Nykyinen teema korvataan valitulla väriteemalla."
"<p> Varoitus: jos et ole tallentanut nykyiseen väriteemaan tehtyjä muutoksia, "
"ne häviävät, jos valitset toisen väriteeman."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Tallenna teema..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat tallentaa nykyiset väriasetukset "
"väriteemaksi. Sinulta kysytään erikseen teeman nimeä."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Poista teema"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun väriteeman. Huomaa, että tämä "
"painike ei ole käytettävissä, jos sinulla ei ole oikeuksia poistaa väriteemaa."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Tuo teema..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tuodaksesi uuden väriteeman. Huomaa, että tuotu "
"väriteema on käytettävissä ainoastaan nykyiselle käyttäjälle."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Käyttöliittymäelementin väri"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Passiivinen otsikkorivi"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Passiivinen otsikkoteksti"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Passiivisen otsikon sekoitus"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiivinen otsikkorivi"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiivisen otsikon sekoitus"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Ikkunan tausta"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Ikkunan teksti"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valittu tausta"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Valittu teksti"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normaali tausta"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Painikkeen tausta"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Painikkeen teksti"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiivisen otsikon painike"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Passiivisen otsikon painike"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiivisen ikkunan reunus"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiivisen ikkunan pidike"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Passiivisen ikkunan reunus"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Passiivisen ikkunan pidike"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Seurattu linkki"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Vaihtoehtoinen tausta luetteloissa"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Napsauta tästä valitaksesi TDE-työpöydältäsi elementin, jonka väriä haluat "
"muuttaa. Voit joko valita \"käyttöliittymäelementin\" tästä, tai napsauttaa "
"vastaavaa osaa yläpuolella olevassa esikatselukuvassa."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Napsauta tästä määrittääksesi ylläolevasta listasta valitun "
"käyttöliittymäelementin värin."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Varjosta listojen lajitellut sarakkeet"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Valitse tämä varjostaaksesi listojen lajiteltujen sarakkeiden taustat"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrasti"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Käytä liukukytkintä muuttaaksesi väriteeman kontrastia. Kontrasti ei vaikuta "
"kaikkiin väreihin, ainoastaan 3D-objektien reunoihin."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Matala"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Korkea"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Käytä värejä myös &ei-TDE-sovelluksissa"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää nykyistä väriteemaa myös ei-TDE "
"-sovelluksille."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Värisuunnittelijat"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Väriteemaa ei voitu poistaa.\n"
"Sinulla ei todennäköisesti ole oikeuksia muuttaa väritiedostoa."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Tallenna väriteema"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Syötä väriteeman nimi:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1'-niminen väriteema on jo olemassa.\n"
"Haluatko ylikirjottaa sen?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Tuonti epäonnistui."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nimetön teema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nykyinen teema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE:n oletusteema"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Passiivinen ikkuna"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiivinen ikkuna"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normaali teksti"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Valittu teksti"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "seurattu linkki"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Painike"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Avaa"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Talleta"
|