summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
blob: 8563e42f18d96a544a67e227bba6feaab31198a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&khangman;">
  <!ENTITY package "tdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % French "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title>Manuel de &khangman;</title>

<authorgroup>
<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
&traducteurAnneMarieMahfouf; &traducteurLudovicGrossard; &traducteurYohannHamon; 
</authorgroup>


<copyright>
<year>2001</year><year>2005</year>
<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>

<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>


<date>2006-02-01</date>
<releaseinfo>1.6</releaseinfo>

<abstract>
<para>&khangman; est le jeu classique pour enfants du pendu, adapté pour &kde;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KHangMan (Le pendu de KDE)</keyword>
<keyword>pendu</keyword>
<keyword>jeu</keyword>
<keyword>enfant</keyword>
<keyword>mots</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title>Introduction</title>

<para>&khangman; est un jeu basé sur le jeu bien connu du pendu. Il est destiné aux enfants de 6 ans et plus. Il présente quatre niveaux : Animaux, Facile, Moyen et Difficile. Un mot dont les lettres sont cachées est sélectionné de façon aléatoire, et vous devez deviner le mot en essayant une lettre après l'autre. Chaque fois que vous devinez une lettre fausse, l'image d'un pendu est progressivement dessinée. Vous devez deviner le mot avant d'être pendu ! Vous avez 10 essais. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title>Utilisation de &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo>Voici une copie d'écran de &khangman; lors du premier lancement.</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman1.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Copie d'écran de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Vous voyez ici &khangman; tel qu'à la première utilisation. Le niveau est réglé sur Animaux, la langue est à son réglage par défaut (ici le français, la langue est votre langue &kde; par défaut si les données existent), le thème est « la mer ». Tout changement de niveau, de langue ou de thème (fond d'écran) est enregistré dans le fichier de configuration et restauré lors de votre partie suivante. </para>

<para>Remarquez la facilité avec laquelle on change de niveau et de thème en cliquant sur les listes déroulantes de la barre d'outils. L'obtention d'un nouveau mot et la sortie du jeu se font tout aussi facilement en cliquant sur les boutons correspondants de la barre d'outils. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title>Utilisation générale</title>

<!-- FIXME: A word cannot really be displayed and hidden at the same time, -->
<!-- although I cannot think of a better way to phrase this -->
<para>Un mot est choisi et ses lettres sont masquées, représentées par le symbole (_). Vous savez combien de lettres le mot comporte. Vous devez deviner quel est ce mot en essayant une lettre après l'autre. Vous saisissez la lettre dans la boîte de texte et soit vous pressez le bouton &Enter; soit vous cliquez sur le bouton Deviner pour voir si la lettre appartient ou non au mot. </para>

<para>Le mot est choisi au hasard et ce n'est pas le même que les mots précédents. </para>

<important><para>Tous les mots sont des noms (il n'y a pas de verbes ou d'adjectifs, &etc;).</para></important>

<para>En général, il est sans importance que vous saisissiez les lettres en minuscules ou en majuscules. Le logiciel convertit automatiquement toute entrée en minuscules (à l'exception des mots allemands qui commencent par une majuscule). Le programme fait cela automatiquement. </para>

<para>Le niveau et la langue en cours sont affichés dans la barre d'état. </para>

<para>Chaque fois que vous annoncez une lettre qui n'est pas dans le mot, l'image du pendu est partiellement complétée. Vous avez 10 essais pour deviner le mot, après quoi il est affiché. </para>

<para>Il y a quatre niveaux : facile, moyen, difficile et animaux, plus d'autres sujets pour certaines langues. Le logiciel recherche tous les fichiers de données disponibles pour toutes les langues. </para>
 
<para>Le niveau facile, dont les mots sont tout à fait simples et reliés à la vie quotidienne, convient aux enfants de 6 à 9 ans. Le niveau des animaux contient seulement des noms d'animaux, si bien qu'ils sont plus faciles à trouver. Certains d'entre eux sont faciles, d'autres sont plus difficiles. Le niveau moyen, dont les mots sont plus longs et plus difficiles, convient aux plus de 9 ans. Le niveau dur est... dur, &cad; que les mots sont difficiles à orthographier et pas très répandus. Un défi, même pour des adultes. </para>

<para>Après qu'un mot ait été deviné (ou que le pendu ait été complété), vous êtes invité à poursuivre avec un autre mot et vous pouvez répondre oui ou non soit en saisissant <keycap>O</keycap> ou <keycap>N</keycap> au clavier, soit en utilisant la souris. Si vous répondez <guilabel>Non</guilabel>, le jeu est fermé. Si vous répondez <guilabel>Oui</guilabel>, un autre mot vous est proposé. </para>

<para>Vous saisissez la lettre que vous souhaitez essayer (le curseur est déjà dans le bon champ) puis vous appuyez sur la touche &Enter;. Si la lettre appartient au mot, elle y prend sa place autant de fois qu'elle doit y figurer. Si elle n'y appartient pas, elle va dans le champ des ratés et une partie supplémentaire du pendu est dessinée sur la droite. Vous avez dix essais, après quoi vous perdez, et le mot correct est affiché. </para>

<para>Pendant la partie, vous pouvez choisir de démarrer une nouvelle partie en allant dans le menu <guimenu>Jeu</guimenu> et en choisissant <guimenuitem>Nouveau</guimenuitem>, ou en cliquant sur l'icône <guiicon>Nouveau</guiicon> dans la barre d'outils. Vous pouvez également changer le niveau avec le bouton de niveau de la barre d'outils (cela vous proposera en même temps un nouveau mot correspondant à ce niveau).</para>

<para>Des améliorations futures (dans &kde; 4) vous permettront de créer vos propres fichiers de mots. </para>
</sect1>

<sect1 id="languages">
<title>Jouer dans différentes langues</title>
<para>Vous pouvez jouer à &khangman; dans vingt-quatre langues : allemand, anglais, bulgare, catalan, danois, espagnol, finnois, français, hollandais, hongrois, irlandais (Gaélique), italien, norvégien (Nynorsk), norvégien (Bokm&#229;l), portugais, portugais du Brésil, russe, serbe (Latin et Cyrillique), slovène, suédois, tajic, tchèque et turc. </para>

<para>Par défaut, après la première installation de &khangman; seul l'anglais et votre langue pour &kde;, si c'est l'une de celles citées précédemment et si vous avez le paquet tde-i18n correspondant, seront installés. Par exemple, si vous êtes un utilisateur Français et si vous avez &kde; en français, dans <guimenu>Langues</guimenu> vous verrez deux éléments : Anglais et Français, et le Français sera la langue par défaut. </para>

<para>Vous pouvez également jouer à &khangman; dans d'autres langues. Il est très facile d'ajouter de nouvelles données dans &khangman;. Tout ce dont vous avez besoin est une connexion internet opérationnelle. Vous cliquez sur menu <guimenu>Jeu</guimenu> puis sur <guimenu>Obtenir les mots dans une nouvelle langue...</guimenu>. Une boîte de dialogue apparaît, similaire à celle ci : </para>

<screenshot>
<screeninfo>Boîte de dialogue Récupérer des nouveautés de &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Boîte de dialogue Récupérer des nouveautés de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Cliquez sur le nom de la langue que vous voulez installer et ensuite sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Si la langue est installée avec succès, une marque verte s'affiche en face du nom de la langue. Vous cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue Obtenir les mots d'une nouvelle langue (si vous voulez une autre langue, veuillez répéter ces étapes) </para>

<para>Vous pouvez facilement changer de langue en allant dans le menu <guimenu>Langues</guimenu> et choisir une autre langue. </para>

<para>Veuillez noter que vous pouvez désormais saisir les caractères spéciaux d'une langue en affichant la <interface>Barre d'outils des Caractères spéciaux</interface>. Cette barre d'outils contient des boutons avec les icônes de chaque caractère spécial d'une langue donnée, comme par exemple le &eacute; en français. Cliquer sur l'un de ces boutons entraîne l'affichage de la lettre lui correspondant dans le champ de saisie, puis la validation se fait avec Entrée. Vous pouvez bien entendu aussi utiliser la disposition de clavier correspondant à la langue choisie. La barre d'outils peut être affichée ou cachée, réglage qui sera réutilisé à la prochaine utilisation de &khangman;. </para>

<important><para>Veuillez noter que vous avez besoin des polices de caractère Arial et URW Bookman pour afficher les caractères spéciaux de certaines langues correctement. Si vous avez ces polices installées, &khangman; les utilisera automatiquement. Si vous voyez de petits carrés à la place de lettres, alors vous pourriez ne pas avoir une de ces polices installée. Saisissez <command>fonts:/</command> dans la barre d'adresse de &konqueror; pour vérifier quelles polices sont installées.  </para></important>

</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title>Quelques astuces</title>
<para>Essayez d'abord de deviner les voyelles. Testez ensuite les consonnes les plus courantes : s, r, t, n, l. </para>
<para>Lorsque vous voyez <quote>io</quote>, essayez « n » après cela, en français et en anglais. </para>
<para>En catalan, espagnol, portugais et portugais du Brésil, les voyelles accentuées peuvent être découvertes en saisissant la voyelle non accentuée correspondante. Par exemple, tous les <quote>a</quote> accentués du mot sont affichés quand vous tapez <quote>a</quote>. Cela est vrai lorsque <guilabel>Saisir les lettres accentuées</guilabel> dans la page <guilabel>Langues</guilabel> de la boîte de dialogue de configuration de &khangman; n'est pas activé. Lorsque <guimenuitem>Saisir les lettres accentuées</guimenuitem> est sélectionné, alors vous devez saisir les lettres accentuées vous même. Lorsque vous saisissez <quote>a</quote>, seul <quote>a</quote> est affiché et vous devez par exemple saisir &atilde; pour que cette lettre soit affichée. </para>
<para>Le saviez-vous ? En français, les lettres les plus utilisées sont e (17,2%), suivi par a (8,4%), puis s (8,1%), i (7,3%) et n (7,1%). </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="menus">
<title>Barre de menu et barres d'outils</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title>La fenêtre principale de &khangman;</title>

<para>Le menu <guimenu>Jeu</guimenu> a 3 éléments : <guimenuitem>Nouveau</guimenuitem>, <guimenuitem>Obtenir les mots dans une nouvelle langue...</guimenuitem> et <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>.</para>

<para><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem> lance une nouvelle partie, &cad; une nouveau mot à deviner, du même niveau que celui dans lequel vous êtes actuellement. <guimenuitem>Obtenir les mots dans une nouvelle langue...</guimenuitem> affichera la boîte de dialogue Récupérer des nouveautés, vous permettant de télécharger des données dans une nouvelle langue. <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> termine le jeu en fermant la fenêtre principale et en écrivant les réglages courants dans le fichier de configuration.</para>

<para>Le menu <guimenu>Niveau</guimenu> vous permet de choisir votre niveau, &cad; la difficulté des mots à deviner. </para>

<para>Le menu <guimenu>Langues</guimenu> vous permet de changer la langue dans laquelle les mots sont affichés. </para>

<para>Le menu <guimenu>Apparence</guimenu> propose deux thèmes : le <guimenuitem>Thème de la mer</guimenuitem> et le <guimenuitem>Thème du désert</guimenuitem>. Le fond d'écran et la couleur des caractères changent pour chaque thème. </para>

<para>Le menu <guimenuitem>Configuration</guimenuitem> vous permet de configurer &khangman; facilement. Tout d'abord, <guimenuitem>Barres d'outils</guimenuitem> et <guimenuitem>Afficher la barre d'état</guimenuitem> vous donne la possibilité de Cacher / Afficher les barres d'outils et la barre d'état. </para>

<para>Il y a deux barres d'outils : la principale qui est celle en haut avec les boutons et les listes déroulantes, et la barre d'outils <guilabel>Caractères spéciaux</guilabel> qui est celle en bas lorsqu'elle est affichée. Cette dernière a des boutons avec les caractères spéciaux pour chaque langue : lettres accentuées et autres caractères spéciaux. Cela permet aux utilisateurs de jouer aisément dans une autre langue sans avoir à configurer une nouvelle disposition de clavier. Cliquer sur une lettre spéciale l'affiche en tant que lettre à essayer. Presser sur &Enter; valide alors l'essai de cette lettre par le logiciel. La barre d'outils peut être cachée si vous le souhaitez. Ce choix est enregistré dans le fichier de configuration donc il sera conservé au prochain lancement de &khangman;. </para>
<tip>
<para>Il est bien entendu possible de déplacer les barres d'outils. Pour cela, placez le curseur de la souris sur la petite poignée à gauche de la barre d'outils, pressez le &BGS; et amenez la barre à la position voulue sur l'écran. Si vous faites un clic droit de la souris sur l'une des barres, un menu contextuel apparaît et vous permet de sélectionner diverses options pour la barre d'outils. </para>
</tip>
<para><guimenuitem>Configurer les raccourcis clavier...</guimenuitem> est un réglage &kde; standard qui vous permet de choisir différentes touches de raccourcis pour différentes actions. Par exemple, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> est le raccourci standard pour <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>.</para>
<para><guimenuitem>Configurer les barres d'outils..</guimenuitem> est aussi un réglage &kde; standard qui vous permet d'ajouter ou supprimer des éléments dans la barre d'outils.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Thème de fond Désert de &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman2.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Thème de fond Désert de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Vous avez ici &khangman; avec le thème Désert, la langue Catalane le niveau Facile. La barre d'outils <interface>Caractères</interface> est visible.</para>

<para>Le niveau est choisi à l'aide d'une liste déroulante de la barre d'outils ou à partir du menu <guimenu>Niveau</guimenu> de la barre de menu. Les niveaux disponibles sont <guimenuitem>Facile</guimenuitem>, <guimenuitem>Moyen</guimenuitem>, <guimenuitem>Animaux</guimenuitem> et <guimenuitem>Difficile</guimenuitem>. Le niveau facile porte sur des objets usuels connus d'un enfant de six ou sept ans. Le niveau moyen concerne des noms un peu plus délicats, le niveau difficile est assez ardu et le niveau animaux se restreint à des noms d'animaux. </para>

<para>Tous les mots sont des noms Jamais de verbes ou d'adjectifs. Le niveau choisi est ensuite affiché dans la barre d'état.</para>
<para>Seules des lettres peuvent être tapées dans le champ de saisie.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title>Configurations disponibles</title>
<para>Une barre d'outils est fournie pour un accès rapide à différentes configurations. Vous pouvez cliquer sur un bouton pour commencer une nouvelle partie (&cad; un nouveau mot) ou pour quitter le jeu. Le niveau et le thème sont facilement modifiables à l'aide des deux menus déroulants de la barre d'outils. </para>
<para>Dans <guimenu>Configuration</guimenu>, <guimenu>Configurer &khangman;...</guimenu> vous trouverez trois onglets. Le premier concerne la configuration en <guilabel>Général</guilabel>. </para>

<sect2 id="general-settings">
<title>Configuration générale</title>

<screenshot>
<screeninfo>Configuration générale de &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings1.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Configuration générale de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para><guilabel>Exiger plus de tentatives pour les lettres multiples</guilabel> : par défaut n'est pas coché. Lorsqu'il n'est pas coché, si vous essayez la lettre « a » et que le mot en contient plusieurs, ils seront tous affichés. Par exemple, si le mot est « potato » et que vous saisissez « o », les deux « o » seront affichés. Cependant, si vous coché cette option, seul le premier « o » sera affiché et vous devrez l'essayer une fois de plus pour afficher le second « o » de « potato ». Cela accroît la difficulté. </para>

<para><guilabel>Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! »</guilabel> : par défaut il n'est pas coché, cela signifie que quand vous gagnez une partie, une boîte de message sera affichée pour vous dire que vous avez gagné et vous demander si vous voulez jouer encore. Si vous cochez cette option, cette boîte ne sera plus affichée, à la place une nouvelle partie commence automatiquement après trois secondes. </para>

<para>Dans la section Son, si vous sélectionnez <guilabel>Activer les sons</guilabel> alors un son sera joué lors du lancement d'une nouvelle partie et un autre son sera joué lorsque vous gagnez une partie. </para>

</sect2>
<sect2 id="languages-settings">
<title>Configuration des langues</title>
<para>L'onglet de configuration <guilabel>Langues</guilabel> vous permet de configurer des options spécifiques à certaines langues. Si les configurations ne sont pas disponibles pour la langue avec laquelle vous jouez, alors ces configurations seront grisées et désactivées et vous ne pourrez pas les choisir. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Configuration des langues de &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings2.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Configuration des langues de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Seules quelques langues disposent d'indices pour vous aider à deviner le mot. L'indice est affiché par un clic avec le &BDS; et donne une courte définition du mot à deviner. Si ce réglage est activé et si vous sélectionnez l'option <guilabel>Afficher les indices</guilabel> vous pouvez cliquer du &BDS; n'importe où dans la fenêtre et obtenir un indice affiché pendant quatre secondes. Cet indice devrait vous aider à deviner le mot plus facilement. </para>

<para><guilabel>Saisir les lettres accentuées</guilabel> est disponible pour le brésilien, le catalan, l'espagnol et le portugais dans la boîte de dialogue de &khangman;. Si vous sélectionnez <guilabel>Saisir les lettres accentuées</guilabel> alors vous aurez à saisir toutes les voyelles accentuées (comme &atilde;). S'il n'est pas sélectionné, lorsque vous saisirez une voyelle, toutes les voyelles accentuées correspondantes seront affichées indifféremment. </para>

</sect2>

<sect2 id="timers-settings">
<title>Configuration des minuteries</title>
<para>L'onglet de configuration <guilabel>Minuteurs</guilabel> vous permet de <guilabel>Définir le temps d'affichage de l'indice</guilabel> et de <guilabel>Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée »</guilabel>. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Configuration des minuteries de &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings3.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Configuration des minuteries de &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para><guilabel>Définir le temps d'affichage de l'indice</guilabel> vous permet de définir un temps plus important d'affichage du texte de l'indice. Il est nécessaire d'augmenter le temps pour les plus jeunes enfants par exemple car ils lisent plus lentement que les adultes. </para>

<para><guilabel>Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée »</guilabel> vous permet d'augmenter ou de diminuer le temps d'affichage de l'info-bulle « Lettre déjà essayée ». Cette info-bulle est un texte qui apparaît lorsque vous avez essayé une lettre qui avait déjà été essayée. Certaines personnes ne voudront pas le voir longtemps tandis que les enfants auront besoin de temps pour le comprendre et auront besoin de définir l'affichage pour une période plus longue.  </para>

</sect2>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title>Référence des commandes</title>

<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title>Menus et touches de raccourci</title>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Jeu</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jeu</guimenu> <guimenuitem>Nouveau</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Nouvelle</action> partie (&cad; nouveau mot).</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jeu</guimenu> <guimenuitem>Obtenir les mots dans une nouvelle langue...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Afficher</action> la boîte de dialogue KNewStuff qui liste toutes les données disponibles dans les différentes langues. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jeu</guimenu> <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Quitte</action> &khangman;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Niveau</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Niveau</guimenu> <guimenuitem>Animaux</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> la liste des mots à deviner Animaux.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Niveau</guimenu> <guimenuitem>Facile</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> la liste des mots à deviner Facile.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Niveau</guimenu> <guimenuitem>Moyen</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> la liste des mots à deviner Moyen.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Niveau</guimenu> <guimenuitem>Difficile</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> la liste des mots à deviner Difficile.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Langue</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Langue</guimenu> <guimenuitem>Anglais</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>T<action>Choisit</action> la langue anglaise pour les mots à deviner.</para>
<para>Toutes les autres langues installées sont aussi affichées dans ce menu.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Apparence</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Apparence</guimenu> <guimenuitem>Thème de la mer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> l'image de fond de la mer et les couleurs de caractères associées.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Apparence</guimenu> <guimenuitem>Thème du désert</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Choisi</action> l'image de fond du désert et les couleurs de caractères associées.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Configuration</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guisubmenu>Barres d'outils</guisubmenu> <guimenuitem>Principale (&khangman;)</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Active</action> la barre d'outils principale.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guisubmenu>Barres d'outils</guisubmenu> <guimenuitem>Caractères spéciaux (&khangman;)</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Active</action> la barre d'outils des caractères spéciaux.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre d'état</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Affiche / Cache</action> la barre d'état</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les raccourcis clavier...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Ouvre</action> la boîte de dialogue familière de &kde; qui vous permet de choisir les différents raccourcis clavier pour les différentes actions. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les barres d'outils...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configure</action> les éléments que vous voulez mettre dans la barre d'outils. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer &khangman;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Affiche</action> la boîte de dialogue de configuration de &khangman;. </para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Le menu <guimenu>Aide</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title>Guide du développeur de &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title>Comment ajouter des mots dans une nouvelle langue au jeu</title>

<para>Grâce à Stefan Asserhäll, il est très facile d'ajouter une nouvelle langue directement au jeu. La procédure décrite ici peut également être trouvée dans le dossier source <filename class="directory">khangman</filename> dans le fichier <filename>README.languages</filename>. Veuillez suivre la procédure et m'envoyer les fichiers sous forme d'archives tar et compactées au format gzip à l'adresse annemarie.mahfouf@free.fr. </para>
<para>Les codes des vingt-quatre langues disponibles pour l'instant sont : bg, ca, cs, da, de, en, es, fr, fi, ga, hu, it, nb, nl, nn, pt, pt_BR, ru, sl, sr, sr@Ltn, sv, tg, et tr. Si votre code de langue n'en fait pas partie, vous pouvez procéder comme suit. </para>
<para>La plupart de ces données devrait être complétées pour inclure <emphasis>Indices</emphasis>, veuillez voir plus bas. Données complètes : bg, fr, en, et it sont les seules à avoir les indices, les autres langues doivent être mise à jour aussi vite que possible. </para>
<para>Assurez-vous que vous travaillez avec la dernière version svn de &khangman; en exécutant <screen><userinput><command>
svn up khangman
</command></userinput></screen> dans le module tdeedu. Alors <screen><userinput><command>
cd tdeedu/khangman
</command></userinput></screen>
</para>
<para>Les mots sont stockés dans quatre fichiers séparés, un pour chaque niveau. Les fichiers sont dans <filename class="directory">/khangman/data/en</filename>. Le fichier <filename>easy.txt</filename> est pour le niveau facile, le fichier <filename>medium.txt</filename> est pour le niveau moyen, le fichier <filename>animals.txt</filename> est pour le niveau animaux et le fichier <filename>hard.txt</filename> est pour le niveau difficile.</para>
<para>L'anglais est la langue par défaut et donc la seule langue à être fournie directement avec &khangman;. Toutes les données des autres langues sont dans les kde-l10n correspondants. </para>
<procedure>
<step><para>Saisissez les commandes suivantes dans une &konsole; pour créer le dossier et les fichiers de la nouvelle langue :</para>
<!-- Do not wrap or indent the next line, it's white space sensitive -->
<screen><userinput><command>./add_language <replaceable>code_de_langue</replaceable></command></userinput></screen>
<para>Vous devez ici remplacer <replaceable>code_de_langue</replaceable> avec votre code de langue.</para>
</step>
<step>
<para>Les fichiers utilisent maintenant le format kvtml. La balise <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> est pour le mot et la balise <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> est pour l'indice. Essayez de faire correspondre l'indice avec le niveau de difficulté. Le niveau « Facile » va de pair avec un indice explicite tandis que le niveau « Difficile » requiert la définition du dictionnaire. Essayez de ne pas utiliser de mots de la même famille dans l'indice, sans quoi le mot sera trop facilement trouver ! </para>
<para>Voici un exemple de fichier kvtml :</para>
<programlisting><markup>
        &lt;?xml version="1.0"?&gt; 
        &lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"&gt; 
        &lt;kvtml&gt; 
        &lt;e&gt; 
        &lt;o&gt;chien&lt;/o&gt; 
        &lt;t&gt;&egrave; c'est l'animal domestique préféré&lt;/t&gt; 
        &lt;/e&gt; 
        ...
        ...
        &lt;/kvtml&gt;
</markup></programlisting>
</step>
<step>
<para>Éditez tous les fichiers textes indiqués dans le nouveau dossier avec un éditeur de texte, et à l'intérieur remplacez chaque mot entre les balises <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> par le mot traduit et chaque indice entre les balises <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> par l'indice traduit. Il n'est pas réellement important que le sens exact soit préservé, mais essayez de conserver la longueur et la difficulté des niveaux semblables. Vous pouvez inclure des mots avec un espace ou un -, dans ce cas l'espace ou le - seront affichés à la place de _. Veuillez contacter Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> s'il y a quoi que ce soit de spécial relatif à votre langue afin que je puisse adapter le code pour que cela soit pris en compte (spécialement pour les caractères spéciaux et les caractères accentués).</para> 
	
<para>Vous pouvez simplement traduire les mots, mais vous pouvez également les adapter selon leur niveau, ainsi qu'ajouter de nouveaux mots si vous le souhaitez. Par exemple, « table » est en niveau facile en anglais mais dans votre langue il pourrait être dans le niveau moyen. N'hésitez pas à adapter les fichiers aux spécificités de votre langue. Le nombre de mots dans un fichier est sans importance, vous pouvez en ajouter.</para>

<para>Rappelez vous que tous les mots doivent être des noms.</para>

<para>Notez que vous devez utiliser <emphasis role="bold">l'encodage UTF-8 </emphasis> lorsque vous éditez les fichiers. Si votre éditeur ne le permet pas, essayez &kwrite; ou &kate;. À l'ouverture d'un fichier dans &kwrite; ou &kate;, vous pouvez sélectionner l'encodage UTF-8 dans la liste déroulante en haut de la boîte de dialogue d'ouverture de fichier.</para>

<para>Veuillez conserver les noms des fichiers en anglais dans votre dossier <replaceable>code_de_langue</replaceable>.</para>
</step>

<step>
<para>Saisissez les commandes suivantes pour installer les nouveaux fichiers de données :</para>
<screen><userinput><command>make</command></userinput>
<userinput><command>make install</command></userinput></screen>

<para>Vous pouvez avoir besoin de devenir <systemitem class="username">l'utilisateur root</systemitem> pour exécuter <command>make install</command>, selon la configuration de votre installation.</para>
</step>
<step>
<para>Lancez le jeu et vérifiez que votre langue a bien été ajoutée.</para>
<screen><userinput><command>khangman</command></userinput></screen>
</step>
<step><para>Plutôt que d'envoyer vos fichiers sur le serveur svn, veuillez les envoyer à &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; sous forme d'archive tar compactée au format gzip. Comme il y a maintenant vingt-quatre langues, un assistant (KNewStuff) est maintenant inclus dans &khangman; pour télécharger et installer facilement de nouvelles langues qui sont placées sur le site internet. Ceci pour réduire la taille du module tdeedu, ce sera également fait pour &klettres;, &kstars; et peut-être &ktouch;. Veuillez contacter Anne-Marie par mail si vous avez besoin d'autres informations.</para>
<para>Lorsque vous m'envoyez un fichier, veuillez ne pas oublier de mentionner <emphasis role="bold">les caractères spéciaux</emphasis> utilisé dans votre langue (incluez-les dans un fichier texte, un part ligne et ajouter ce fichier dans l'archive tar) et veuillez mentionner toute autre spécificité.</para>
<para><emphasis>Veuillez ne jamais envoyer de fichiers dans BRANCH, cela pourrait détruire le jeu.</emphasis></para>
</step>
</procedure>
<para>Merci beaucoup pour votre contribution !</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title>Qu'est ce qui est stocké par &khangman; et où</title>
<para>Lorsque vous ajoutez une nouvelle langue à l'aide du menu <menuchoice><guimenu>Jeu</guimenu> <guimenuitem>Obtenir les mots dans une nouvelle langue...</guimenuitem></menuchoice>, les données de la nouvelle langue seront stockées dans <filename class="directory">$~/.trinity/share/apps/khangman/data</filename> dans le dossier du code de langue correspondant. Les noms des dossiers des langues disponibles sont stockés dans le fichier de configuration de &khangman; : <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename>. </para>
<para>Le nom du fournisseur (&cad; l'adresse du site internet où télécharger de nouvelles langues) est stocké dans <filename>$TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>. </para>
<para>La langue anglaise (défaut) et la langue de l'utilisateur à partir de son paquet i18n (si disponible) sont stockés dans <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/khangman</filename>. </para>
<para>Dans le fichier de configuration, stocké pour chaque utilisateur dans son <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename>, sont enregistrés toutes les configurations tels que le fond d'écran, le dernier niveau joué, &etc;, plus les fichiers qui ont été téléchargés à partir de la boîte de dialogue KNewStuff. </para>
</sect1>
<sect1 id="planned-features">
<title>Fonctionnalités futures de &khangman;</title>
<para>Une des futures fonctionnalités est bien sûr d'avoir plus de langues disponibles et aussi des indices pour toutes les langues. Vous pouvez nous aider pour votre langue si ce n'est pas encore fait. Veuillez me contacter si vous voulez nous aider à cela, il suffit juste de traduire les mots anglais dans votre langue (voir <link linkend="changing-words">Comment ajouter des mots dans une nouvelle langue au jeu</link>). </para>
<para>Il est également envisageable d'utiliser d'autres fichiers kvtml comme ceux présents sur le site web &kde;-Edu pour jouer à &khangman;. Par exemple, supposez que vous jouiez avec les capitales du monde, alors l'astuce vous indiquera le pays dont vous devez deviner la capitale. Ou bien encore, en jouant dans une langue qui n'est pas la vôtre, l'astuce pourrait être le mot que vous devez deviner, mais indiqué dans votre langue. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title>Questions et réponses</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para>J'ai un message d'erreur me disant que les images ne peuvent être trouvées.</para>
</question>
<answer>
<para>Le jeu est installé par défaut dans <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> donc ajoutez <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename> dans votre chemin d'exécution et réglez la variable d'environnement <envar>TDEDIR</envar> à <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> avant de lancer le jeu. Un moyen facile est de configurer &khangman; avec l'option <option>--prefix</option>=$<envar>TDEDIR</envar>, où $<envar>TDEDIR</envar> est le dossier d'installation de &kde;. Ce dossier peut varier, suivant votre distribution ou votre système d'exploitation.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>&khangman; ne démarre pas correctement après une mise à jour depuis une version antérieur à la version de &kde; 3.5.</para>
</question>
<answer>
<para>Il pourrait y avoir un problème suite aux changements dans le fichier de configuration. Veuillez retirer le fichier <filename>khangmanrc</filename> de votre dossier <filename class="directory">$HOME/.trinity/share/config</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title>Remerciements et licence</title>

<para>&khangman; </para>
<para>Programme copyright 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para>Collaborateurs : <itemizedlist>
<listitem><para>Graphismes : Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Sons : Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email></para> </listitem>
<listitem><para>Thème de fond bleu, icônes et code : &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et corrections dans l'internationalisation : Stefan Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Thème nature : Joe Bolin <email>jbolin@users.sourceforge.net</email></para> </listitem>
<listitem><para>Images de pendu plus douces : Matt Howe <email>mdhowe@bigfoot.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données espagnols : eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données espagnols : Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données danois : Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données finnois : Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données portugais (Brésil) : João Sebastião de Oliveira Bueno <email>gwidion@mpc.com.br</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données catalans : Antoni Bella <email>bella5@teleline.es</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données italiens : Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données hollandais : Rinse <email>rinse@kde.nl</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données portugais : Pedro Morais <email>morais@kde.org</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données serbe (cyrillique et latin) : Chusslove Illich <email>chaslav@sezampro.yu</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données slovéniens : Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données tchèques : Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données tajic : Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données norvégiens (Bokm&#229;l) : Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-s@online.no</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données hongrois : Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données norvégiens (nynorsk) : Gaute Hvoslef Kvalnes <email>gaute@verdsveven.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données turques : Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données bulgares : Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Fichiers de données irlandais (gaélique) : Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu</email></para> </listitem>
<listitem><para>Aide au codage : &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para> </listitem>
<listitem><para>Aide au codage : Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email></para> </listitem>
<listitem><para>Corrections du code : Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email></para> </listitem>
<listitem><para>Corrections du code : Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</email></para> </listitem>
<listitem><para>Étude d'accessibilité : Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email></para> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>Documentation copyright 2001-2004 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para>Traduction française par &Anne-Marie.Mahfouf;, &LudovicGrossard; et &YohannHamon;.</para> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<appendix id="installation">
<title>Installation</title>

<sect1 id="getting-khangman">
<title>Comment obtenir &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title>Compilation et installation</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;
</book>