1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
|
# traduction de kenolaba.po en Français
# First-Translator : 1998-10-13
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facile"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Moyen"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "D&ifficile"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Défi"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "Les &rouges"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Les jau&nes"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "Les &deux"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Interrompre l&a réflexion"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Mouvement p&récédent"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Mouvement &suivant"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaurer la position"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Mémoriser la &position"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Partie en réseau"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Déplacements lents"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "B&oules élégantes"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Es&pion"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "L'ord&inateur joue avec"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configuration de l'évaluation"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour commencer"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mouvement %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espion"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Les rouges"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Les jaunes"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Les rouges ont gagné"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Les jaunes ont gagné"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Je réfléchis..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "À votre tour !"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valeur du plateau : %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nom de la méthode :"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Enregistrer la méthode"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "En bas à droite"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "En bas à gauche"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "En haut à gauche"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "En haut à droite"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Sortir"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Position examinée :"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Meilleur coup jusqu'à présent :"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Un jeu de plateau inspiré d'Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Utiliser « hôte » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Utiliser « port » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Pousser à l'extérieur"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Pour tout mouvement possible, les points donnés sont ajoutés au score."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Troisième cercle :"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Cercle extérieur :"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Position centrale :"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Deuxième cercle :"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Premier cercle :"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Pour chaque boule, les points donnés sont ajoutés au score en fonction de la "
"position des boules. Le bonus pour une position donnée est déterminé "
"aléatoirement dans la fourchette indiquée."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Alignement"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Trois boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Deux boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatre boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinq boules alignées :"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Pour un nombre de boules alignées, les points correspondants sont ajoutés au "
"score."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre de boules"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 boules de plus :"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 boule de plus :"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Pour une différence de nombres de boules, les points correspondants sont "
"ajoutés au score. Une différence de 6 ne peut être qu'une partie perdue ou "
"gagnée."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Méthodes d'évaluation"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ici votre méthode d'évaluation du score, définie "
"dans les autres onglets de cette boîte de dialogue."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Score pour la position actuelle :"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "En haut à droite"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "En haut à gauche"
|