1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of privacy.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mei dizze privee-module kinst de sporen wizze dy TDE efter lit op it "
"systeem, sa as de kommandohistoarje en lytst ûnthâld fan de blêdzjer"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privee konfiguraasjemodule"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuer lyts ûnthâld"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacy-instellings"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webblêdzje"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Histoarje fan kommando útfiere"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Opslein klamboerd ynhâld"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web-lytst ûnthâld"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Formulieroanfolling"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Koartlyn brûkte dokuminten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Snelstartmenu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favicon-ôfbyldings"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Selektearje alle opskjin aksjes dyst útfiere wolst. Se sille start wurde "
"wannearst op de knop hjirûnder drukst."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Fiert direkt de opskjin aksjes út dyst hjirboppe selektearre hast."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Wist de histoarje fan kommando's dy útfiert binne mei help fan it "
"helpprogramma Kommando útfiere."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Wist alle koekjes dy troch websiden opslein binne."
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Wist de histoarje fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Wist de klamboerdynhâld dy troch Klipper opslein is"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Wist de tydlike lyts ûnthâld fan besochte websiden"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Wist de wearden dy ynfolle binne yn webformulieren"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Wist de list mei koartlyn brûkte dokuminten yn it K-menu"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Wist de items út de list mei koartlyn starte applikaasjes"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Wist de Favicon-ôfbyldings fan de besochte websiden"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wist alle yn't lyts ûnthâld oanwêzige miniatueren"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Do giest gegevens ferwiderje dy mooglik wearde hawwe foar dei. Bist wis?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Opskjin aksje wurd start..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Dwaande mei wisse fan %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Wissen fan %1 is mislearre."
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Opskin aksje foltôge."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privee"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Selektearje neat"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Opskjinje"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwurk privee nivo:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Leech"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Heech"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansjele ynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn finansjele of "
"oankeapynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Foar marketing- of reklamedoellinen"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te dielen mei oare bedriuwen"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesûndheidynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn medyske ynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografysk"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy myn net-persoanlike identifisearre "
"ynformaasje brûkt:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om myn ynteressen, gewoanten of algemiene gedrach te bepalen"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie "
"deelt met andere bedrijven"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Warskôgje my as ik in webside besykje dy my net fertelt hokker ynformaasje "
"se oer my fersammelt hawwe."
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoanlike ynformaasje"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Warkôgje my as ik in webside besykje dy kontakt mei my kin nimme oer "
"produkten en tsjinsten:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
"gebruiken tot:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "It bepale fan myn gewoanten, ynteresses en algemien gedrach"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Mei help fan telefoan"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Mei help fan de post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Mei help fan e-post"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En my net tastean om myn kontaktynformaasje fuort te smiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selektearje neat"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Webhistoarje"
|