blob: 3a88f70ad3b124a3394714da3265393850ebc396 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons/ktimemon.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Ráta Samplála"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Scálú"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Uathoibríoch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Malartú Leathanach:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Babhtáil:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Athrú comhthéacs:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "D&athanna"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Eithne:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Deas:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr ""
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Úsáidte:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Maoláin:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "I dTaisce:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "LAP"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Babhtáil"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Babhtáil:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Cúlra:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Idirghníomhú"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Teagmhais Luiche"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Cnaipe clé:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Cnaipe sa lár:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Cnaipe deas:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Neamhaird tugtha air"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Roghchlár Aníos"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Tosaíonn"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n"
"%2.\n"
"Tá gá leis an gcomhad seo chun úsáid reatha chuimhne a dhéanamh amach.\n"
"An bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n"
"%2.\n"
"Tá gá leis an gcomhad seo chun faisnéis reatha an chórais a dhéanamh amach. An "
"bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ní féidir leabharlann 'kstat' a thúsú. Úsáidtear an leabharlann seo chun eolas "
"faoin eithne a rochtain. Seo í an diagnóisic:\n"
"%1.\n"
"An bhfuil tú ag rith Solaris i ndáiríre? Téigh i dteagmháil leis an "
"gcothaitheoir ag mueller@kde.org agus bainfidh sé triail as an fhadhb a "
"réiteach."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ní féidir comhad cuimhne '%1' a léamh.\n"
"Seo í an diagóisic: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Dealraíonn sé go n-úsáideann comhad cuimhne '%1' formáid difriúil ná an ceann a "
"rabhthas ag súil léi.\n"
"Seans nach bhfuil an leagan den chóras comhad `proc' atá agat comhoiriúnach "
"leis na leaganacha a dtacaítear leo. Téigh i dteagmháil leis an bhforbróir ag "
"http://bugs.kde.org/ agus bainfidh sé triail as an fhadhb seo a réiteach."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ní féidir comhad úsáide córais '%1' a léamh.\n"
"Seo í an diagóisic: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"lap: %1% díomhaoin\n"
"cuimhne: %2 MB %3% saor\n"
"babhtáil: %4 MB %5% saor"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon le haghaidh KDE\n"
"Cothaithe ag Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scríofa ag M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Bunaithe ar timemon le H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatóir Córais"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barraí Cothrománacha"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Sainroghanna..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fuarthas aschur diagnóiseach ón mhacordú:\n"
"\n"
#~ msgid "Wait:"
#~ msgstr "Fan:"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Cuimhne/Babhtáil"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "LAP/Malartú Leathanach"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Babhtáil/Cúlra"
|