1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
|
# translation of kaccess.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Shift faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Tá eochair Shift gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Shift neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Ctrl faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Tá eochair Ctrl gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Ctrl neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Alt faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Tá eochair Alt gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Alt neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Win faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Tá eochair Win gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Win neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Meta faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Tá eochair Meta gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Meta neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Super faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Tá eochair Super gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Super neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Hyper faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Tá eochair Hyper gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Hyper neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Tá an eochair Alt Gr faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na "
"n-eochairbhrúnna seo a leanas."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Tá eochair Alt Gr gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Alt Gr neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Num Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Num Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Caps Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Caps Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Tá eochair Scroll Lock gníomhach anois."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Tá eochair Scroll Lock neamhgníomhach anois."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "N&uair a úsáideadh gotha:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Athraigh Socruithe Gan Fiafraí"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Taispeáin an Dialóg Dheimhnithe Seo"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Díghníomhachtaigh Gach Gné & Gotha AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Eochracha greamaitheacha"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Eochracha malla"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Eochracha preabtha"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Eochracha luiche"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" a "
"dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" agus "
"\"%3\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\", \"%3\" agus "
"\"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus "
"\"%3\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus "
"\"%3\" agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a ghníomhachtú "
"agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a "
"ghníomhachtú?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Choinnigh tú an eochair Shift síos ar feadh 8 soicind, nó rinne feidhmchlár "
"iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Bhrúigh tú an eochair Shift 5 uaire as a chéile, nó rinne feidhmchlár iarracht "
"ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Bhrúigh tú %1, nó rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"D'iarr feidhmchlár ar na socruithe seo a athrú, nó d'úsáid tú teaglaim de "
"roinnt gothaí méarchláir."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar na socruithe seo a athrú."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Tá na socruithe seo AccessX de dhíth ar úsáideoirí áirithe le máchail "
"ghluaisne, agus is féidir iad a chumrú i Lárionad Rialaithe TDE. Is féidir iad "
"a athrú le gothaí caighdeánaithe méarchláir freisin.\n"
"\n"
"Mura bhfuil siad de dhíth ortsa féin, is féidir leat \"Díghníomhachtaigh Gach "
"Gné & Gotha AccessX\" a roghnú."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha malla. As seo amach, caithfidh tú gach eochair a bhrú ar "
"feadh tréimhse áirithe sula nglactar leis."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha malla."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha preabtha. As seo amach, cuirfear bac ar gach eochair ar "
"feadh tréimhse áirithe tar éis a húsáidte."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha preabtha."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha greamaitheacha. As seo amach, fanfaidh eochracha "
"mionathraithe laisteáilte tar éis a scaoilte."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha greamaitheacha."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Cumasaíodh eochracha luiche. As seo amach, is féidir leat an eochaircheap "
"uimhriúil a úsáid chun an luch a rialú."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Díchumasaíodh eochracha luiche."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Uirlis Inrochtaineachta TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|