summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 8e1c68fbefc3fe53d3a8c01da8e2964b93d19183 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# translation of kcmcolors.po to Galician
# Galician translation of kcmcolors.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Cores</h1> Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada no "
"escritorio TDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de "
"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo "
"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na "
"representación gráfica do escritorio."
"<p> Pode garda-las opcións de cores coma esquemas de cor (schemes), que á súa "
"vez poden ser modificados ou borrados. TDE ven por defecto con varios esquemas "
"de cor predefinidos, nas que vostede pode basea-las súas."
"<p> Tódalas aplicacións TDE obedecerán a configuración de cor escollida. As "
"aplicacións non pretencentes a TDE poden tamén obedecer estes patróns total ou "
"parcialmente, se se activa esta opción."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas se "
"vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en diferentes "
"partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na casilla \"Cor do "
"Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de previsualización que se "
"prema"

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Configuración de Cor"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas que "
"vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores seleccionándoa "
"da lista. A configuración actual será remprazada pola configuración escollida."
"<p> Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún cambio dos que fixera á "
"configuración actual, estes cambios perderanse se selecciona outra "
"configuración de cores."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Gravar Configuración de Cores..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha "
"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Borrar Configuración de Cor"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que este "
"botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la "
"configuración."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importar Configuración de Cor..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a "
"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Cor do &Widget"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mestura de Título Inactiva"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Mestura de Título Activa"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo da Fiestra"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Fiestra"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fondo Escollido"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Escollido"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fondo estándar"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto estándar"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo de Botón"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de Botón"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botón de Título Activo"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botón de Título Inactivo"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marco de Fiestra Activa"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Manexador de Fiestra Activa"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marco de Fiestra Inactiva"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligazón Seguida"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternar Fondo en Listas"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio TDE do cal se queira "
"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte "
"correspondente da imaxe de previsualización de enriba."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do "
"\"widget\" escollido na lista de enriba."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo sombreado"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración "
"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos dos "
"obxectos en tres dimensións."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baixo"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a TDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non "
"TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n"
"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros onde a "
"configuración se almacena."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gravar Configuración de Cor"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Entre un nome para a configuración de cor."

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n"
"¿Quere sobrescribila?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Fallou a importación."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema Sen Título"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Configuración Actual"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Por Defecto de TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fiestra inactiva"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Fiestra activa"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto estándar"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto escollido"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "ligazón"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ligazón seguida"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Premer Botón"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Gravar"