1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
|
# translation of privacy.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
"TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de "
"navegación."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache de Miniaturas"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de Privacidade"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de Comandos Executados"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gravar os contidos do portarretallos"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché de navegación"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de recheo de formularios"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú de inicio rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconas favoritas"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse "
"premendo o botón de embaixo"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar "
"Comando do escritorio"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de "
"aplicacións de TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está "
"seguro?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Comezando a limpeza..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpando %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Fallou a limpeza de %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rematou a limpeza."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller ningún"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información Financieira"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con outras compañías"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información de Saúde"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfica"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
"outras compañías"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
"posúen eles sobre min"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Persoal"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información "
"sobre outros productos ou servicios:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
"para:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por teléfono"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por correo"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por correo-e"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Non escoller ningún"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historial de navegación"
|