1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
|
# translation of kcm_krfb.po to Galician
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de Control de Compartición de Escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configurar compartición de escritorio"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Non ten unha invitación aberta."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitacións abertas: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Compartición de Escritorio</h1> Este módulo permite configurar a "
"compartición do escritorio de TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&eso"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacións"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Non ten invitacións abertas."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Crear && &Xestionar Invitacións..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Prema para ver ou borrar as invitacións abertas."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Conexións Sen Invitación"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Aturar conexións sen &invitación"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aturar a conexión sen se invitar. Isto é útil se "
"quere acceder ao seu escritorio remotamente."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar servicio &na rede"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Se atura conexións sen invitación e habilita esta opción, a Compartición do "
"Escritorio anunciará o servicio e a súa identidade na rede local, de xeito "
"que a xente poida atopalo a vostede a ao seu ordenador."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Confirmar conexións sen invitación &antes de aceptar"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se se habilita, aparecerá un diálogo cando alguén tente conectar, "
"preguntándolle a vostede se quere aceptar a conexión."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "A&turar conexións sen invitación para controlar o escritorio"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Habilite esta opción para aturar que un usuario sen se lle invitar controle "
"o seu escritorio (usando rato e teclado)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contras&inal:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se atura as conexións se invitación, recoméndase poñer un contrasinal para "
"protexer o seu ordenador de accesos non autorizados."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferencias da Sesión"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Deshabilitar &sempre a imaxe de fondo"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Active esta opción para deshabilitar sempre a imaxe de fondo durante unha "
"sesión remota. Doutro xeito, o cliente decide se o fondo se habilita ou "
"deshabilita."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porto de Rede"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Asi&gnar porto automaticamente"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Active esta opción para asignar o porto de rede automaticamente. Isto "
"recoméndase a menos que a súa configuración de rede requira que use un porto "
"fixo, por exemplo por mor dun cortalumes."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Insira o número de porto TCP aquí"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Empregue este campo para inserir un número de porto estático para o servicio "
"de compartición do escriotorio. Note que se o porto xa está en uso, o "
"servicio de Compartición de Escritorio non estará accesíbel ata que o "
"libere. Recoméndase aínda así asignar o porto automaticamente a menos que "
"saiba o que estea a facer.\n"
"A maioría dos clientes VNC empregan un número de pantalla no canto do porto "
"real. Este número de pantalla é o remate do porto 5900, así que o do 5901 "
"ten o número de pantalla 1."
|