summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 4da89ef332a55cccae3a4f47563857677acb6773 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "A TDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Kis fekete"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kis fekete egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nagy fekete"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Kis fehér"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kis fehér egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Nagy fehér"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Az egér típusa: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren "
"a kapcsolat újbóli létrehozásához"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
"kapcsolat újbóli létrehozásához"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ismeretlen egér"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására "
"szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, trackball vagy valami más hardver ami "
"hasonló funkciót lát el."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
"'balkezes' beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem "
"változik."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"A TDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres "
"kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés "
"ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő "
"kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné "
"kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be "
"ezt a beállítást."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
"aktiválás nélkül."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ha bejelöli 'Az ikonok automatikus kiválasztása' opciót, akkor ezzel a "
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon "
"fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Visszajelzés ikonra való kattintáskor"

#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Egérm&utató-téma"

#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"

#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"

#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az eszköz "
"valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, trackball vagy más "
"hasonló célú eszköz.<p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató nagyot fog "
"elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy értékek "
"esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!"

#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"

#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az egérkurzornak "
"meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás bekapcsolódna. Ha az "
"elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az egérkurzor úgy fog mozogni, "
"mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.<p> Ez azt eredményezi, hogy ha kis "
"mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz gyorsítás és így pontosan "
"lehet pozícionálni a mutatót, viszont a képernyő egyik feléről a másikra "
"gyorsan el lehet jutni."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "A dupla kattintás időköze:"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami "
"maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. "
"Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló "
"egyszeres kattintást érzékel a rendszer."

#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""

#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "A húzás minimális ideje:"

#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy "
"húzási művelet."

#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "A húzás minimális távolsága:"

#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."

#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"

#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
"sorok száma, akkor a TDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."

#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Egérnavigáció"

#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"

#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"

#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ismé&tlési időköz:"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Gyorsítási i&dő:"

#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximális sebesség:"

#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " képpont/s"

#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"

#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"

#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(C) Az egérkezelő fejlesztői, 1997-2005."

#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"

#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " sor"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát (lebegő ablakban látszanak "
"az előnézetek):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Új téma telepítése..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "A téma eltávolítása"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy "
"valóban ez-e a helyes cím: %1."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <strong>%1</strong> egérmutató-"
"témát?<br>A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nincs téma"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "A hagyományos X egérmutatók"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Rendszertéma"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne változzon az egérmutató-téma"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Egér"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Gombsorrend"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&jobbkezes"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&balkezes"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "For&dított görgetés"

#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
"kattintás csak kijelöl)"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuális visszajelzés akti&váláskor"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "kicsi"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Kés&leltetés:"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "nagy"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Vezeték nélküli név"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
"információk segítenek elhárítani a problémát."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Az érzékelő felbontása"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Feltöltöttségi szint"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-csatorna"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1. csatorna"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2. csatorna"