summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 58184b1750d6893e096179f34113d3eaeb4105ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
# translation of kcmlanbrowser.po to
# translation of kcmlanbrowser.po to Icelandic
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Uppsetning á LISa staðarnetsflakkara"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nánari stillingar"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þessi leiðbeinandi spyr þig nokkurra spurninga um staðarnetið.</p> "
"<p>Venjulega þarft þú ekki að breyta þeim gildum sem er stungið upp á.</p> "
"<p>Eftir að þú hefur lokið hér munt þú geta flakkað um og notað auðlindir á "
"staðarnetinu, ekki aðeins Samba/Windows sameignir, en líka FTP, HTTP og NFS á "
"nákvæmlega sama hátt.</p> "
"<p>Þess vegna þarft þú að setja upp <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) á þinni vél. Hugsaðu þér LISa þjóninn sem FTP eða HTTP þjón; hann verður "
"að vera keyrandi sem kerfisstjóri, hann ætti að vera ræstur í kerfisræsingu og "
"aðeins einn LISa þjónn getur verið keyrandi í einu á hverri vél.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fleiri en eitt netkort fannst í vélinni þinni, </p> "
"<p>Vinsamlega veldu það sem er tengt við staðarnetið.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ekkert netkort fannst á þinni vél.</b></p>"
"<p>Sennileg ástæða: ekkert netkort uppsett. Þú vilt sennilega hætta núna eða "
"gefa upp net-vistföng handvirkt</p>Dæmi: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
".</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir sem LISa getur notað til að leita að vélum á staðarnetinu."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Senda ping"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Allar vélar með TCP/IP uppsett munu svara,"
"<br>hvort sem þær eru með Samba uppsett eða ekki."
"<br>Ekki nota þessa aðferð ef netið þitt er mjög stórt, þ.e. meira en 1000 "
"vélar."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Senda NetBIOS fyrirspurnir"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Þú verður að hafa samba pakkann (nmblookup) uppsettann."
"<br>Aðeins samba/windows þjónar munu svara."
"<br>Þessi aðferð er ekki mjög traust."
"<br>Þú ættir að virkja hana ef þú ert tengdur stóru netkerfi."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Ef óviss, haltu þessu þá eins og það er.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Öll IP-vistföng sem tilheyra tilgreindu sviði verða kölluð upp."
"<br>Ef þú ert á litlu neti , þ.e, með netsíu 255.255.255.0"
"<br>notaðu þá þína IP-tölu/netsíu."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Það eru fjórar leiðir til að skilgreina vistfangasvið:"
"<br>1. IP vistfang/netsía, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Eitt IP vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Samfelld bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Bil fyir hvern hluta vistfangsins, eins og <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Þú getur líka notað sambland af þessum fjórum aðferðum aðskilið með \";\", "
"eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Þetta er öryggis valkostur "
"<br>Hann veitir einfalda IP-vistfanga leið til að skilgreina \"traustar \" "
"vélar. "
"<br>Aðeins vélar sem passa inn í vistföng sem hér eru skilgreind eru samþykkt "
"af LISa sem biðlarar. Listi miðlara sem LISa auglýsir mun einnig aðeins "
"innihalda vélar sem falla innan þessa sviðs. "
"<br>Venjulega setur þú þitt IP-vistfang/netsíu hér"

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Gefðu upp þitt netfang og netsíu hér, eins og <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Til að minnka álag á neti, vinna LISa þjónar á einu neti saman"
"<br>Því verður þú að gefa útvarps-vistfang hér.  Ef þú ert tengdur"
"<br>fleiri en einu neti, veldu eina af útvarps-vistföngunum."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Sláðu inn tímann sem beðið er eftir LISa áður en vélalistinn er uppfærður."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Vinsamlega athugið að bil milli uppærslna vex sjálfkrafa um allt að 16-falt "
"það gildi sem þú gefur hér, ef enginn notar LISa þjóninn. Svo að ef þú gefur "
"300 sek = 5 mínútur hér, þýðir það ekki að LISa kalli upp á netinu á 5 mínútna "
"fresti.  Bilið eykst upp í 16 x 5 mín = 80 mín."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Á þessarri síðu eru nokkrar stillingar sem þú þarft aðeins "
"<br>ef LISa finnur ekki allar vélar á þínu neti."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Láta vita af nafnlausum vélum"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr "Ættu vélar sem LISa finnur ekki nafn á að vera með í vélalistanum?<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hversu lengi á LISa að bíða eftir svörum við uppkalli? "
"<br>Ef LISa finnur ekki allar vélar, reyndu þá að auka þetta gildi."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Mesti fjölda PING-pakka í einu"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hversu marga PINGpakka á LISa að senda í einu? "
"<br>Ef LISa finnur ekki allar vélar, ættir þú að reyna að minnka þetta gildi."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Kanna alltaf tvisvar"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Ef LISa finnur ekki allar vélar, krossaðu við hér."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Staðarnets flakkari hefur verið settur upp."
"<br>"
"<br>Sannfærðu þig um að LISa þjónninn sé ræstur þegar vél ræsir. Hvernig það er "
"gert veltur á þinni dreifingu og stýrikerfi. Venjulega þartftu að setja "
"ræsiskriftu einhverstaðar í <code>/etc</code>."
"<br>Ræstu LISa þjóninn sem kerfistjóri og án nokkurra viðfanga."
"<br>Stilliskráin verður nú vistuð í <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Til að prófa þjóninn, reyndu <code>lan:/</code> í Konqueror."
"<br>"
"<br>Ef þú ert í vandræðum eða hefur tillögur, skoðaðu þá "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Þú getur notað sömu skilgreiningar og lýst var á síðustu síðu.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Það eru þrjár leiðir til að skilgreina IP-vistföng:"
"<br>1. IP vistfang/netmöskvi, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Samfelld bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. Eitt IP vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Þú getur líka notað sambland af þessum þremur aðferðum aðskilið með \";\", "
"eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Mörg netkort fundust"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Engin netkort fundust"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Skilgreindu leitaraðferð"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Skilgreindu vistfangasvið sem LISa kallar upp"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Traustar\" vélar"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Þitt útvörpunarvistfang"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Einungis vélar sem keyra SMB-miðlara munu svara"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Senda &PING (ICMP bergmáls-pakka)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Allar vélar sem keyra TCP/IP munu svara"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Á þessi &IP-vistföng:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Tilgreindu öll svið sem á að leita á, notaðu formið "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Ú&tvörpunarvistfang nets:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "IP-vistfangið þitt/netsían þín (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Traust IP-vistföng:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Yfirleitt vistfang netsins þíns/netsía (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Uppsetningarálfur..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Gera tillögu"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Nánari stillingar..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Láta &vita af vélum án DNS-heitis"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Bil milli uppfærslna:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Leita að vélum eftir þetta margar sekúndur"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Alltaf leita tvisvar að vélum"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Hversu lengi skal bíða eftir svörum við ICMP \"bergmáls\" fyrirspurnum"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Mesti fjöldi bergmálspakka sendir í einu:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Vistun uppsetningar í %1 mistókst."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Engin netkort fundust."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Þú ert með fleiri en eitt netkort skilgreint, "
"<br>Athugaðu vandlega hvort tillögur séu réttar."
"<br>"
"<br>Eftirfarandi netkort fundust:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Uppsetning hefur verið vistuð í /etc/lisarc.\n"
"Vertu viss um að LISa þjónninn sé ræstur,\n"
"t.d. með skriftu við ræsingu vélar.\n"
"þú getur fundið dæmi og handbækur á http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Traust vistföng:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Nota &rlan:/ í stað lan:/ í leitarglugga Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Nánari stillingar..."

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Því miður, vélin þín virðist ekki vera með nein netkort uppsett."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ResLISa þjóninn er nú vonandi rétt stilltur."
"<br>Gættu þess að keyrsluskráin 'reslisa' keyri með réttindum kerfisstjóra <i>"
"(sé merktur setuid-root)</i>."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Sýna tengla fyrir eftirfarandi þjónustur"

#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, gátt 21): "

#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, gátt 80): "

#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, gátt 2049): "

#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows sameignir (TCP, gátt 445 og 139):"

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, gátt 22): "

#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Sýna s&tutt vélarheiti (án svæðisnafns)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Sjálfgefinn LISa þjónn: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Athuga aðgengi"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Niður"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Útvörpun"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punktur til punkts"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Fjölvörpun"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Hringtenging"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Leiðsögn við LISa uppsetningu..."

#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Sýna FISH (ssh) þjónustur (TCP, gátt 22)"