1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
|
# translation of kcmcolors.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Litir</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að velja litastef fyrir TDE "
"skjáborðið. Titilrendur, valmyndir og þess háttar hlutir eru kallaðir "
"\"viðmótshlutir\". Þú getur valið viðmótshlutinn sem þú vilt breyta um lit á af "
"lista eða með því að smella á mynd af honum."
"<p> Þú getur vistað litastillingarnar sem ný litastef og þeim má líka breyta "
"eða eyða. Með TDE fylgja nokkur stef sem þú getur byrjað með."
"<p> Öll TDE forrit fylgja litastefunum og sum forrit óskyld TDE gera það að "
"einhverju leyti líka. Nánari upplýsingar fást í stjórneiningunni \"Stíll\"."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Þetta er forsýn af litastillingunum sem verða notaðar ef þú smellir á "
"\"Virkja\" eða \"Í lagi\". Þú getur smellt á mismunandi hluta þessarar myndar "
"til að velja hvaða lit skuli breyta."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Litastef"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Þetta er listi af skilgreindum litastefjum, þar með þau sem þú kannt að hafa "
"búið til. Þú getur séð stök litastef með því að velja það úr listanum og "
"fylgjast með forsýninni."
"<p> Aðvörun: Ef þú hefur ekki virkt breytingar sem þú hefur gert þá týnast þær "
"ef þú velur annað stef."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Vista stef..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Smelltu hér til að vista þessar stillingar sem nýtt litastef. Þú verður þá "
"spurður um heiti á stefið."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Fjarlægja stef"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur "
"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Flytja &inn stef..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur "
"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Græjulitur"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Óvirk titilslá"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texti á óvirkri titilslá"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Blandlitur á óvirkri titilslá"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Virk titilslá"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texti á virkri titilslá"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Blandlitur á virkri titilslá"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Bakgrunnur glugga"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Gluggatexti"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valinn bakgrunnur"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Valinn texti"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Staðlaður bakgrunnur"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Staðlaður texti"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Bakgrunnur hnappa"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texti á hnöppum"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Hnappur á virkri titilslá"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Hnappur á óvirkri titilslá"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Rammi virks glugga"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Handfang virks glugga"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Rammi óvirks glugga"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Handfang óvirks glugga"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Heimsóttur tengill"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Annar bakgrunnur á listum"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja lit hvaða hluta TDE skjáborðsins þú vilt breyta. Þú "
"getur líka valið hlutana af forsýningunni fyrir ofan."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Smelltu hér til að fá glugga þar sem þú getur valið lit á viðmótshlutinn sem þú "
"valdir af listanum að ofan."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skyggja flokkaða dálka í listum"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að sýna flokkuðu dálkana í lista með skyggðan bakgrunn"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Bir&tuskil"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt birtuskilin í virka litastefinu. Þetta hefur ekki áhrif á "
"alla liti heldur bara kantana á þrívíðum hlutum."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Lág"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Há"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Virkja &liti í forritum ótengdum TDE."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Smelltu hér til að láta núverandi litastef ná yfir öll ekki-TDE forrit."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 litahönnuðir"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ekki tókst að fjarlægja þetta litastef.\n"
"Kannski hefur þú ekki skrifréttindi í\n"
"möppuna þar sem það er geymt."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Vista litastef"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Veldu nafn fyrir litastef:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Nú þegar er til litastef sem heitir '%1'.\n"
"Viltu skrifa yfir það?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Mistókst að hlaða inn."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nafnlaust þema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Núverandi litastef"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Sjálfgefið í TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Óvirkur gluggi"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Virkur gluggi"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Staðlaður texti"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Valinn texti"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "tengill"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "heimsóttur tengill"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Hnappur"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Vista"
|