summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: 34402f66538681af08ddc66838db3e8b5e46f4dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
# translation of kcmfonts.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Stillingar afstöllunar"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Útilo&ka bil:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Nota undirdílateikningu:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn "
"frekar með því að velja þennan kost.<br>Undirdílateikning (Sub-pixel "
"hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm).<br><br><b>Þetta virkar ekki á "
"CRT skjám.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er "
"raðað í skjánum þínum. <br> Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur "
"úr þremur undirdílum, rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa "
"undirdílaröðina RGB, sumir hafa BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Endurbótaaðferð: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Jafnbreitt"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Valmyndir"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Verkefnaslá"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Notað í titilrönd glugga."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Notað af spjaldinu."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "S&tilla allar leturgerðir..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Nota afstöllun á letur:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Kerfisstillingar"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun TDE rúnna kanta á letri."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Þvinga letur PÁT:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PÁT"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PÁT"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti "
"gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er "
"ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með "
"annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).</p><p>Ekki er almennt mælt með "
"notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri "
"leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. "
"DisplaySize í xorg.conf eða bæta <i>-dpi value</i> inn í "
"<i>ServerLocalArgs=</i> í <i>$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc</i>). Þegar "
"letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað letur "
"eða reyna að setja upp <i>font hinting</i>.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur "
"aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Engin"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lóðrétt RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lóðrétt BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lítið"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullt"

#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gráskali"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Letur</h1> Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að "
#~ "birta texta í TDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo "
#~ "sem <em>helvetica</em>, eða <em>times</em>, heldur líka aðra eiginleika "
#~ "hennar (t.d. <em>feitletrun</em> og <em>12 punkta</em> stærð).<p> Þú "
#~ "smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á "
#~ "leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. <em>Letur í valmyndum</em>) og "
#~ "breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið TDE að reyna að "
#~ "virkja stilingarnar í forritum óskyldum TDE. Nánari upplýsingar eru í "
#~ "\"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."