1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
|
# translation of tderandr.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Börkur Ingi Jónsson, Svanur Pálsson, Richard Allen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berkz@internet.is, svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekúnda eftir:\n"
"%n sekúndur eftir:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Forrit ræsist sjálfkrafa við ræsingu á TDE setu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Breyta stærð og snúa"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Skjástillingaforrit í kerfisbakka"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Margar lagfæringar"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þín útgáfa af X windows styður ekki breytingar á stærð, eða snúning af "
"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa "
"\"X Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota "
"þennan möguleika.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Stillingar fyrir skjá:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Skjástærð:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið stærð og upplausn skjásins úr listanum."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tíðni:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið uppfærsluhraðann í þessum lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Snúningur (gráður rangsælis)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Hér getur þú valið hvernig skjárinn þinn snýr."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar "
"TDE ræsir sig."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt "
"er á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Stærð & snúningur skjás"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Nauðsynleg viðbót við gluggakerfið ekki tiltæk"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Samþykkja stillingar"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjástærð"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla skjá"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Aðalforritari"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Staðfesta breytingu á skjástillingum"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Far&a til baka í fyrri stillingar"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt "
#~ "halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða "
#~ "virkjaðar aftur."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3\n"
#~ "Tíðni: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegt"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Vinstri (90 gráður)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Á hvolfi (180 gráður)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Hægri (270 gráður)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Spegla lárétt"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Spegla lóðrétt"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 90 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 180 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 270 gráður rangsælis"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Speglað lárétt"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "speglað lárétt"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Speglað lóðrétt"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "speglað lóðrétt"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|