1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of konquest.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE þýðingahópurinn"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-isl@mmedia.is"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Stjörnuleikur TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit flota"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Floti númer."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Geimför"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drápshæfni"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Komuleikur"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Enda leik"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Veldu upphafsplánetu..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Veldu áfangaplánetu..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hve mörg geimför?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reglustika: Veldu upphaf."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n"
"Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vegalengd"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reglustika: Velja enda."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Umferð #: %1 af %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Ljúka leik"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Lokastaða"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Núverandi staða"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Umferðir búnar"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Þetta er lokaumferðin.\n"
"Viltu fjölga umferðum?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Bæta við umferðum"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Leik lokið"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ljúka núverandi leik."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Aukaumferðir: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Alheimsyfirráð"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mæla vegalengd"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Sýna stöðu"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Yfirlit &flota"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Hefja nýjan leik"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Mennskur leikmaður"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Tölva%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Tölvuleikmaður"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Fjöldi &umferða: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nafn plánetu: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eigandi: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Geimför: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Afköst: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Stríðshæfni: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nafn plánetu: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eigandi: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Geimför: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Afköst: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Stríðshæfni: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Leikmaður"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Geimför smíðuð"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Plánetur sigraðar"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotar sendir"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Eyddir flotar"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Eydd geimför"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Listi leikmanna:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nýr dálkur"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Mennskur leikmaður:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Bæt&a við mennskum leikmanni"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Forskoða kort:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Hafna ko&rti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Leik lokið"
|