1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
|
# translation of kmoon.po to
# translation of kmoon.po to
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson\n"
"Guðjón I. Guðjónsson\n"
"Stefán Ingi Valdimarsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bre@klaki.net\n"
"gudjonh@hi.is\n"
"siv@hi.is"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Tunglkvartilasjá fyrir TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Um Tunglskipti"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Stephan Kulow <coolo@kde.org> skrifaði.\n"
"\n"
"Bjó til íforrit eftir M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Reikniverk eftir Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Tunglmyndir eftir Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Breyta sýn"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Horn sýnar:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Þetta breytir horninu sem tunglinu er snúið\n"
"um á staðsetninguna sem þú sérð það frá \n"
"þinni staðsetningu.\n"
"Þar sem það er (næstum) ómögulegt að\n"
"reikna þetta út frá gögnum úr kerfinu,\n"
"getur þú stillt hvernig kmoon birtir\n"
"tunglið þitt.\n"
"Sjálfgefið gildi er 0, en það er afar\n"
"ólíklegt að tunglið líti svona út hjá þér."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Skipta á suðurhvelið"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Skipta á norðurhvelið"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Setja grímu á"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Taka grímu af"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Tunglið eins og kmoon myndi sýna það\n"
"miðað við stillingar þínar og tíma."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Fullt tungl"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nýtt tungl"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Vaxandi sigð (Nýtt tungl var í gær)\n"
"Vaxandi sigð (%n dagar frá nýju tungli)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Fyrst kvartili"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Kúpt vaxandi (Fullt tungl er á morgun)\n"
"Kúpt vaxandi (%n dagar í fullt tungl)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Kúpt minnkandi (Fullt tungl var í gær)\n"
"Kúpt minnkandi (%n dagar frá fullu tungli)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Síðasta kvartil"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Minnkandi sigð (Nýtt tungl á morgun)\n"
"Minnkandi sigð (%n dagar í nýtt tungl)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org> skrifaði.\n"
#~ "\n"
#~ "Reikniverk eftir Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Tunglmyndir eftir Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Stilla tunglið um nokkra daga"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|