summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 4875c7cdd2ada0e9f7746430b02ee849fa17ba5a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>toscano.pino@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit> 
</glossaryinfo>

<title>Glossario</title>

<glossdiv><title>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm>Ausiliario, file</glossterm>
    <glossdef>
	<para>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym>PO</acronym> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym>PO</acronym> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm>Compendio, file di</glossterm>
    <glossdef>
      <para>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym>PO</acronym> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym>PO</acronym> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym>PO</acronym> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote>PO compendio</quote>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm>Fuzzy</glossterm>
    <glossdef>
      <para>Questo è un attributo normalmente generato da <command>msgmerge</command>. Mostra che una stringa <acronym>msgstr</acronym> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote>fuzzy</quote> dal commento del messaggio. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>I</title>
  <glossentry id="i18n"><glossterm>Internazionalizzazione</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
      <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote>internazionalizzazione</quote> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym>i18n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>L</title>
  <glossentry id="l10n"><glossterm>Localizzazione</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
      <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote>localizzazione</quote> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym>l10n</acronym>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>M</title>
  <glossentry id="mofile"><glossterm>MO, file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>MO</acronym> sta per <quote>Machine Object</quote>. Un file <acronym>MO</acronym> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym>MO</acronym> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym>MO</acronym> si ottengono compilando i file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"><glossterm>ID del Messaggio</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgid</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"><glossterm>Stringa del Messaggio</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>msgstr</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv><title>P</title>
  <glossentry id="pofile"><glossterm>PO, file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>PO</acronym> sta per <quote>Portable Object</quote>. I file <acronym>PO</acronym> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym>PO</acronym> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym>PO</acronym> è derivato da un file <acronym>POT</acronym> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"><glossterm>POT, file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
      <para><acronym>POT</acronym> sta per <quote>Portable Object Template</quote>. Un file <quote>POT</quote> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote>POT</quote> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->