summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: e922096f173ba9d4a691ef3092eb39bd6bb9060d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# translation of kcmcolors.po to Italian
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Italiano
# translation of kcmcolors.po to italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colori</h1>Questo modulo permette di scegliere lo schema di colori per "
"il desktop di TDE. I diversi elementi del desktop (come le barre del titolo, "
"il testo dei menu, ecc...) sono chiamati \"elementi grafici\". Puoi "
"scegliere l'elemento grafico di cui vuoi cambiare il colore selezionandolo "
"nella lista, oppure facendo clic su una rappresentazione grafica del desktop."
"<p>Puoi salvare le impostazioni dei colori come schemi di colori completi, "
"che possono essere modificati o eliminati. TDE offre molti schemi di colori "
"predefiniti su cui puoi basarti per creare schemi personali.<p>Tutte le "
"applicazioni TDE rispettano lo schema di colori selezionato. Le applicazioni "
"non TDE possono seguire, in tutto o in parte, le impostazioni dei colori, se "
"questa opzione viene abilitata."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Questa è un'anteprima delle impostazioni dei colori che saranno utilizzate "
"se fai clic sul pulsante \"Applica\" o \"OK\". Puoi fare clic su diverse "
"zone di questa immagine di anteprima. Il nome dell'elemento grafico nella "
"casella \"Colore dell'elemento grafico\" cambierà di conseguenza per "
"indicare la parte dell'immagine di anteprima su cui hai fatto clic."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colori"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Questa è una lista degli schemi di colori predefiniti e di quelli che hai "
"creato tu. Puoi vedere un'anteprima di uno schema di colori esistente "
"selezionandolo nella lista. Lo schema corrente verrà sostituito dallo schema "
"di colori selezionato.<p>Attenzione: se non hai ancora applicato le "
"eventuali modifiche che hai fatto allo schema corrente e se selezioni un "
"altro schema di colori, queste modifiche andranno perse."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salva lo schema..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premi questo pulsante se vuoi salvare le impostazioni attuali dei colori in "
"un nuovo schema di colori. Ti verrà chiesto un nome."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Rim&uovi schema"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. "
"Attenzione: questo pulsante è disabilitato se non hai il permesso di "
"eliminare lo schema di colori in questione."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporta schema..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per importare un nuovo schema. Nota che lo schema di "
"colori sarà disponibile solo per l'utente attuale."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Colore dell'elemento grafico"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra titolo inattiva"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Testo titolo inattivo"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Sfumatura barra inattiva"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra titolo attiva"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Testo titolo attivo"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Sfumatura barra attiva"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo finestra"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Testo finestra"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Sfondo del testo selezionato"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Sfondo standard"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Testo standard"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Sfondo pulsante"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Testo pulsante"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Pulsante barra attiva"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Pulsante barra inattiva"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra attiva"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Maniglia della finestra attiva"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra inattiva"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Maniglia della finestra inattiva"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Collegamento visitato"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Sfondo alternato nelle liste"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Fai clic qui per scegliere l'elemento del desktop TDE di cui vuoi cambiare "
"il colore. Puoi scegliere qui l'elemento, oppure fare clic sull'oggetto "
"corrispondente nell'immagine di anteprima qui sopra."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Fai clic qui per aprire una finestra di dialogo in cui puoi scegliere un "
"colore per l'\"elemento grafico\" selezionato nella lista di sopra."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sfuma le colonne ordinate nelle liste"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le colonne ordinate nelle liste siano "
"disegnate con lo sfondo sfumato"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trasto"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Usa questa barra per cambiare il livello di contrasto dello schema di colori "
"attuale. Il contrasto non influenza tutti i colori, solo i bordi degli "
"oggetti tridimensionali."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Basso"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-TDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marca questa casella per applicare lo schema di colori attuale alle "
"applicazioni non-TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Sviluppatori di Colori"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Questo schema di colori non può essere rimosso.\n"
"Forse non hai i permessi per modificare il filesystem in cui è situato "
"questo schema."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema dei colori"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Immetti un nome per lo schema di colori:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Uno schema con nome '%1' esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importazione non riuscita."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema senza titolo"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema corrente"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Predefinito di TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Finestra inattiva"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Testo standard"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "collegamento visitato"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Apri"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Salva"