summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 966f72eb04f7e38d38c35b667a32b114790c9f7a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
# translation of krdc.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Inserisci combinazione di tasti"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "L'host inserito non ha la forma richiesta."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL o nome di host maldefiniti"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Connessione desktop remoto"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Qui puoi vedere il desktop remoto. Se l'altro computer ti permette il "
"controllo remoto, puoi anche muovere il mouse, fare clic oppure usare la "
"tastiera. Se il contenuto non si adatta al tuo schermo, fai clic sul bottone "
"\"Tutto schermo\" oppure \"Riscala contenuto\" della barra degli strumenti. "
"Per terminare la connessione, basta chiudere la finestra."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Stabilisci connessione..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparazione desktop..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Solo visualizzazione"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostra sempre il cursore locale"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Attiva/disattiva nascondimento automatico"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutto schermo"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Riscala contenuto"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Passa alla modalità a tutto schermo. Se il desktop remoto ha differenti "
"risoluzioni, KRDC passerà automaticamente alla risoluzione più vicina."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Riscala"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Questa opzione riscala lo schermo remoto in modo da adattarsi alla "
"dimensione della tua finestra."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Tasti speciali"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Inserisci tasti speciali."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di inviare una combinazione speciale di tasti "
"come Ctrl-Alt-Del all'host remoto."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connessione a desktop remoto"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità a tutto schermo"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Avvia in modalità finestra normale"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modalità bassa qualità (Tight Encoding, 8 bit color)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modalità media qualità (Tight Encoding, lossy)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modalità alta qualità, predefinita (Hextile Encoding)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Avvia VNC in modalità riscalata"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostra cursore locale (solo VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sovrascrivi lista codifiche VNC (es. \"hextile raw\")"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Fornisci la password in un file"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Il nome dell'host, es.: \"localhost:1\""

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connessione a desktop remoto"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Backend RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visualizzatore VNS originale e ideazione protocollo"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codifica TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codifica ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Il file della password '%1' non esiste."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato geometria errato, deve essere larghezzaXaltezza"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Desktop condiviso"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Desktop standalone"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"La navigazione della rete non è permessa. Probabilmente non è stato "
"installato correttamente il supporto SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navigazione non permessa"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scansione della rete."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Errore durante la scansione"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Profili &host"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valori &VNC predefiniti"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
"Non &mostrare la finestra delle preferenze in caso di nuove connessioni"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valori RD&P predefiniti"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferenze host RDP per %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Inserisci la password."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile avviare rdesktop; assicurati che rdesktop sia installato "
"correttamente."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Errore rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Connessione fallita"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostra preferenze: %1, Risoluzione: %2x%3, Profondità colore: %4 Tastiera: "
"%5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "no"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Impossibile connettersi ad un servizio di condivisione desktop locale."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferenze host VNC per %1"

#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accesso al sistema richiede una password."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "L'host remoto sta utilizzando un protocollo incompatibile."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connessione all'host è stata interrotta."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Connessione fallita. Il server non accetta nuove connessioni."

#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Connessione non riuscita. Impossibile trovare un server con il nome dato."

#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Connessione non riuscita. Nessun server in esecuzione all'indirizzo e porta "
"dati."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticazione fallita. Connessione interrotta."

#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostra preferenze: %1, Qualità: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Questa lista mostra tutti gli host che hai visitato ed un riassunto delle "
"sue impostazioni. Se vuoi inizializzare le impostazione per un host, puoi "
"cancellarlo utilizzando i pulsanti in basso. Al momento della connessione, "
"poi, sarà possibile riconfigurarli."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Elimina l'host selezionato"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Cancella gli host che hai selezionato nella lista sopra."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Elimina &tutti gli host"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Elimina tutti gli host dalla lista."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Inserisci un tasto speciale oppure una combinazione di tasti da inviare alla "
"parte remota:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Questa funzione ti permette di inviare una combinazione di tasti come Ctrl"
"+Alt+Del alla parte remota. Premi Esc per annullare."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Desktop remoto:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Inserisci il nome di host ed il numero di display"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Inserisci il nome e il numero di display del computer a cui vuoi "
"connetterti, separato da due punti, es.: \"miocomputer:1\". L'indirizzo può "
"essere qualsiasi indirizzo internet valido. Il numero del display di solito "
"comincia da 0. Se non hai un numero di display, prova con 0 oppure 1.\n"
"La connessione a desktop remoto supporta solo sistemi che utilizzano VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Sfoglia <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Attiva/disattiva il pannello di navigazione della rete."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo del computer al quale connettersi, oppure sfoglia la "
"rete per selezionarne uno. Sono supportati i server compatibili con VNC e "
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Esempi</h3> per un computer con nome 'megan': "
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connessione al server VNC su 'megan' con "
"numero di display1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>stessa cosa ma in "
"forma più lunga</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connessione al server "
"RDP su 'megan'</td></tr></table>\">Esempi </a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Scansiona di nuovo"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Scansiona di nuovo la rete. A seconda della configurazione di rete questa "
"operazione può impiegare alcuni secondi perché tutti gli host rispondano."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Immetti un termine di ricerca"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Inserisci un termine di ricerca qui se vuoi cercare un sistema specifico, "
"poi premi Invio o fai clic su Scansiona di nuovo. Tutti i sistemi, le cui "
"descrizioni corrispondono al termine di ricerca, saranno visualizzati. La "
"ricerca non tiene conto delle maiuscole e delle minuscole. Se lasci vuoto il "
"campo tutti i sistemi saranno visualizzati."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Intervallo di visibilità:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"L'amministratore può configurare la rete in modo da avere differenti "
"intervalli di visibilità. Se questo è il caso, puoi selezionare l'intervallo "
"da scandire qui."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i sistemi sulla rete che ti permettono la connessione. Nota "
"che l'amministratore può nascondere il proprio sistema, quindi, la lista non "
"è sempre completa. Fai clic sull'elemento per selezionarlo, oppure un doppio "
"clic per connetterti immediatamente."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Bassa (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Media (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Alta (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizzata (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione "
"determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
"\"Personalizzata\"."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Alt&ezza:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
"\"Personalizzata\"."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araba (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Ceca (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danese (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tedesca (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglese Britannico (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglese US (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnola (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estone (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandese (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francese (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franco-canadese (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungherese (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandese (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiana (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Giapponese (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituana (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lèttone (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedone (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandese (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belga olandese (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegese (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polacca (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portoghese (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliana (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russa (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenia (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svedese (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandese (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turca (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa "
"impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al "
"server."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Aspetto tastiera:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Utilizza K&Wallet per le password"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Abilita questa opzione per memorizzare le tue password con TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Risoluzione del desktop:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profondità colore:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Bassa risoluzione (8 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Alta risoluzione (16 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Altissima risoluzione (24 bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostra questa finestra di nuovo per questo computer"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi che ti venga chiesto di configurare le "
"impostazioni quando viene effettuata una connessione ad un host. Per gli "
"host con un profilo di configurazione già esistente, tali profili verrano "
"selezionati. Gli host nuovi saranno configurati a partire dalle impostazioni "
"predefinite."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Abilita cifratura (sicuro, ma lento e non sempre possibile)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per cifrare la connessione. Solo i nuovi server "
"supportano questa opzione. La cifratura offre maggiore sicurezza ma potrebbe "
"portare a prestazioni inferiori."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo connessione:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per specificare la qualità della tua connessione. "
"Dovresti selezionare la velocità del collegamento peggiore - il fatto di "
"utilizzare un collegamento alla rete molto veloce, non aiuta se il computer "
"remoto utilizza un modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti "
"lenti potrebbe causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa "
"potrebbe incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più "
"bassa qualità delle immagini, specialmente nella modalità \"Bassa qualità\"."