summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: 71cdf4f55605fd40136846f320e119c62013b505 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
# translation of krec.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# asupara chan <asupara@star>, 2004.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 15:29+0900\n"
"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "不明なエンコーディングエラー。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "バッファが小さすぎます。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "メモリアロケーションの問題です。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho アコースティックの問題。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項目からその品質設定を取得する点に注意してください。 "
"コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "音質設定"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルのみ サポートします。"

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目から "
"その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "その他:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "ステレオ (2チャンネル)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "モノ (1チャンネル)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "ビット"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "新規ファイル作成時にデフォルトとして使用する"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>時間表示に関する設定</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "時間表示のスタイル"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Plain samples"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[hours:]mins:secs:samples"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hours:]mins:secs:frames"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "フレームベース"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "毎秒30フレーム (アメリカのテレビ)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "毎秒25フレーム (ヨーロッパのテレビ)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "毎秒75フレーム (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>その他の設定</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "起動時に一言を表示"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "すべてのメッセージを表示"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージは、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "新規ファイルに対してデフォルトプロパティを使用"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' が読み込まれました。"

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "保存する必要はありません。"

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "保存中です..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" の保存に成功しました。"

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "パートを削除しました。"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "本当に選択したパート '%1' を削除しますか?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "パートを削除しますか?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ファイルなし>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "名前のないファイル"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "時間"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "分"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "秒"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "samples"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samples"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "ポジション"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "ポジション: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "アクティブ/非アクティブを切り替え"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "このパートを削除"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "このパートのタイトルを変更"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "このパートのコメントを変更"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "データのロット"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "新規タイトル"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "新規パートタイトルを入力してください"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "新規コメント"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "新規パートコメントを入力してください"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "新規ファイルのプロパティ"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "録音レベル"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ドキュメント \"%1\" は変更されています。\n"
"保存しますか?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "エンコーディング方法を決定できませんできませんでした。"

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: "
"<ul> "
"<li>あなたは終端を明記していません。</li> "
"<li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがありません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を "
"選択しているか確認してください</li> "
"<li>プラグインの読み込みメカニズムが機能していません。すべて正しく実行していることを "
"確認した場合、次の内容を引用してバグレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "エンコーディング方法を決定できません"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "エクスポートすべきものは何もありません。"

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "通して再生"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "先端に移動(&B)"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "終端に移動(&E)"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts コントロールツールを開始"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix を開始"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts モジュールがシステムで見つかりません。\n"
"KRec を使用することはできますが便利な圧縮の機能が使用できなくなります。"

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"考えられる理由:\n"
"- kdemultimediaのKRec 以外のものをインストールしなかった。\n"
"- すべて正しくインストールしたが、aRts デーモンを再起動しなかったので\n"
"新しい効果を認識できなかった。\n"
"- バグ。"

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "圧縮ツールが見つかりません"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"これはKDE用の録音ツールです。\n"
"aRts を使ってオーディオマネージャを調べ\n"
"録音用の音声を受け取る場所を見つけます。"

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"制作者 \n"
"www.arnoldarts.de のウェブサイトに\n"
"役立つ情報があります。"

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "彼に依頼して手伝ってもらいました"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "いくつかのマイナーな改良を行いました"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルやパッチから私は学びました。"

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "再生"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮ツール"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは無害な録音をしますか?</h4>\n"
"<p>\n"
"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) "
"のバージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなければ、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec誕生の切っ掛け</h4>\n"
"<p>\n"
"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからないのでK"
"Recの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...開発者はユーザから連絡をもらうと嬉しいの?</h4>\n"
"<p>\n"
"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると "
"嬉しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なくメールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec "
"について\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...バグ報告を受け付けていますか?</h4>\n"
"<p>\n"
"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界があります。 "
"もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利用するか http://bugs.kde.org/ に直接行ってください。\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは完成には程遠い?</h4>\n"
"<p>\n"
" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! "
"重複を回避して生産性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告してください。\n"
"</p>\n"