1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
|
# translation of ksplash.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "MANAGED モードで KSplash を実行"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "テストモードで実行"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "バックグラウンドにフォークしない"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "テーマをオーバーライド"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "DCOP サーバを開始しない"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "TDE スプラッシュスクリーン"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 TDE 開発チーム"
#: main.cpp:50
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "プロセス間通信を設定中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "システムサービスを初期化中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "周辺機器を初期化中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャを起動中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "デスクトップを読み込み中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "パネルを起動中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "セッションを復元中"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "TDE 起動完了"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting KDE..."
msgstr ""
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "TDE 起動完了"
|