summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/twin_clients.po
blob: 31537bf1ea5ba0ec9dc16d439960b640a2296a89 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# translation of twin_clients.po to Japanese
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "ラップトップ"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "タイトルバーを点描する(&S)"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "選択された場合、アクティブなタイトルバーを点描します。そうでなければ、点描しません。"

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "ウィンドウの下に取っ手を描画する(&R)"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr "選択された場合、ウィンドウの装飾の下に取っ手を描画します。そうでなければ、取っ手は描画しません。"

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "グラデーションを使って描画する(&G)"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr "選択された場合、高カラーディスプレイ用にグラデーションを使って装飾を描画します。そうでなければ、グラデーションは使いません。"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "設定ダイアログ"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "タイトルの配置(&A)"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "色付きウィンドウ枠"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr "ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画させるには、このオプションをチェックしてください。選択されていない場合、背景色で描画します。"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "影付きテキストを使う(&T)"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr "タイトルバーのテキストを 3D 効果付きで表示させるには、このオプションをチェックしてください。"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "ボタンのアニメーション表示"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr "マウスがボタン上に来たらフェードイン、外れたらフェードアウトさせるには、このオプションをチェックしてください。"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "メニューボタンをダブルクリックしてウィンドウを閉じる"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"メニューボタンのダブルクリックでウィンドウを閉じるには、このオプションをチェックしてください。Microsoft Windows と同様の挙動になります。"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "キャプションバブルの中にウィンドウのアイコンを表示する(&I)"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr "タイトルバーの横のキャプションバブルの中にウィンドウアイコンを表示させる場合、このオプションをチェックしてください。"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "アクティブなウィンドウに小さなキャプションバブルを表示する(&S)"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"アクティブウィンドウのキャプションバブルの大きさを、アクティブでないウィンドウのものと同じにしたい場合、このオプションをチェックしてください。この機能は、ラップ"
"トップや解像度の低いディスプレイで、ウィンドウの内容を表示する面積を最大にしたいときに役立ちます。"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "ウィンドウの下に取っ手を描画する(&R)"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr "ウィンドウの下に取っ手を表示させるには、このオプションをチェックしてください。このオプションが選択されていない場合、細い枠だけを描画します。"

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップに配置しない"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップに配置する"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "シェード"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II プレビュー</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画する(&T)"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr "選択された場合、ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画します。そうでなければ、普通の枠の色で描画します。"

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "リサイズ用のハンドルを描画する(&R)"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr "選択された場合、ウィンドウの右下に「取っ手」を描画します。そうでなければ、取っ手は描画しません。"

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "アクション設定"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "メニューボタンをダブルクリック:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr "メニューボタンのダブルクリックにアクションを関連付けることができます。通常は何も指定しないのがいいでしょう。"

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr "選択された場合、ウィンドウの飾り枠をタイトルバーの色で描画します。そうでなければ、普通の枠の色で描画します。"

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz エクストラスリム(&E)"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "特別に小さなタイトルバーの Quartz ウィンドウ装飾"

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "KWM テーマをインストール"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "テーマ設定ファイルへのパス"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "スティッキー解除"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "モダンシステム"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "リサイズ用のハンドルを表示する(&S)"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"選択された場合、すべてのウィンドウの右下隅にリサイズ用の取っ手を表示します。トラックボールやラップトップでマウスの代替品を使用する場合、リサイズが楽になります。"

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "リサイズ用のハンドルの大きさを変更することができます。"

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "小"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "普通"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "大"

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik プレビュー</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "常に他より上に"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "常に他より下に"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"