1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
|
# translation of kmines.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ケースのサイズ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの幅"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "プレイフィールドの高さ"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難易度"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "マウスボタンの動作"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷の色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "初級"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "中級"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷の数:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "レベルを選択:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷数 (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左ボタン:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中ボタン:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右ボタン:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "開く"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "自動で開く"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "旗をオン/オフ"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "不確実マーカーをオン/オフ"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "不確実マーカー (?) を使う"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "キーボードを使う"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったら一時停止する"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "マジックモードを有効にする"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "既に開かれたケースから自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開きます。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウス設定"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "旗の色:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆発の色:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "エラーの色:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "地雷数 %n の色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ケースを開く"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ケースを自動で開く"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "旗を立てる"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "旗を外す"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "不確実マーカーをセット"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "不確実マーカーを外す"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "クリック数"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "右に移動"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "左に移動"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "左端に移動"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "右端に移動"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "上端に移動"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "下端に移動"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "ケースを開く"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "旗を立てる"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自動で開く"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解決率..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "ログをリプレイ"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "ログを保存..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "ログを読み込む..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "オリジナルゲーム"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "キーボードゲーム"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines は古典的なマインスイーパーゲームです。"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "スマイリーのピックスマップ"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解決請負/アドバイザ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "マジックモード"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr "<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "クリックで新しいゲームを開始"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで<font color=\"red\">"
"赤</font>に変わります。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "地雷原"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "クリックで再開"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆発!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ゲームに勝利しました!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "ゲームに敗北しました!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "ヒントを利用したスコアはハイスコアに追加されません。"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "ゲームログを表示"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML ファイルの %1 行目が読めません"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "ログファイルが認識されません。"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "解決率を計算"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "幅: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高さ: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
|