1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
|
# translation of ktuberling.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "プレイグラウンド(&P)"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "読み上げ(&S)"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "開くポテト"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "福笑い"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> と\n"
"John Calhoun 製作のプログラム\n"
"\n"
"このプログラムを娘の Sunniva に捧げる。"
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "オリジナルコンセプトおよびアートワーク"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "新しいアートワーク"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "効果音調整"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "画像として保存(&A)..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "音声なし(&N)"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "ファイルを読み込めませんでした。"
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。"
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG 圧縮ファイル (*.jpg)\n"
"*.png|Next generation pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows ビットマップ (*.bmp)\n"
"*|すべての画像フォーマット"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "未知の画像フォーマット。"
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "画像を印刷できませんでした。"
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "画像を印刷しました。"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"致命的なエラー:\n"
"画像を読み込めませんでした。中止します。"
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "サウンド名読み込み中にエラー。"
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "ポテトマン(&G)"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "目"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "まゆげ"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "鼻"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "耳"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "口"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "グッズ"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "ペンギン(&P)"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "ネクタイ"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "髪"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "首飾り"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "帽子"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "眼鏡"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "スカーフ"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "水族館(&A)"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "魚"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "デンマーク語(&D)"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "ドイツ語(&G)"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "英語(&E)"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "スペイン語(&A)"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "フィンランド語(&N)"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "フランス語(&F)"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "イタリア語(&I)"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "低ザクセン語(&X)"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "オランダ語(&U)"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "ポルトガル語(&P)"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "ルーマニア語(&R)"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "スロバキア語(&S)"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "スロベニア語(&L)"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "スウェーデン語(&W)"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "セルビア語(&B)"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"翻訳される方は、ゲーム内で話されているサウンドも翻訳することができます。\n"
"詳しい情報はktuberlingのテクニカルリファレンスセクションをご覧ください。\n"
"サウンドを翻訳したらこのメッセージに\"完了\"マークを付けてください。\n"
"そうでない場合は、備忘録として\"未翻訳\"のままにしておいてください。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
|