1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
|
# translation of kmobile.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "デバイスを追加(&A)..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "デバイスを削除(&R)"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "このデバイスを削除"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "デバイスの名前変更(&N)..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "新規モバイル機器またはポータブル機器を追加"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "新規デバイスが所属するカテゴリを選択してください:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "新規デバイスをスキャン(&S)..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>設定済みのモバイル機器はありません。<p>追加しますか?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE モバイル機器アクセス"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "不明なデバイス"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "不明な接続"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。"
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "スケジュール管理"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "デジタルカメラ"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "音楽/MP3プレーヤー"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "未分類デバイス"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "設定を復元しました"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 を削除しました"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "%1 との接続を確立しました"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "%1 との接続に失敗しました"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 との接続を切断しました"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "%1 との接続の切断に失敗しました"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "%2 からアドレス帳エントリ %1 を読み込み"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "連絡先 %1 を %2 に保存できませんでした"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "%2 上の連絡先 %1"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "%2 からメモ %1 を読み込み"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "メモ %2 を %1 に保存"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE モバイル機器マネージャ"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "開始時にシステムトレイに最小化"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "ページ 1"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "ページ 1 のオプション"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "ページ 2"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "ページ 2 のオプション"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "ここに何かを追加"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "不明な接続"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "モバイル機器を選択"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>モバイル機器を選択:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "新規デバイスを追加(&N)..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "選択(&E)"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "無効なデバイス (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェック"
#~ "してください。"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"
|