1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
|
# translation of ksayit.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "លុប..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "អរូបី"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "ព័ត៌មានចេញផ្សាយ"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "ភាគកម្រិត ១"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "ភាគកម្រិត ២"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "ភាគកម្រិត ៣"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "ភាគកម្រិត ៤"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "ភាគកម្រិត ៥"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "ចេញផ្សាយ"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "ឯកសារទទេ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "ឯកសារធម្មតា"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរុំឯកសារទៅក្នុង XML ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "ឯកសារនៃប្រភេទ%1 'book' ត្រូវបានរំពឹងទុក ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "URL ដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវ ។ ព្យាយាម 'ឯកសាររក្សាទុកជា...' ជំនួស ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "រក្សាទុកប្រតិបត្តិការថ្មីៗធ្វើការលើតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាឯកសារទុកជា"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "URL ដែលផ្ដល់ឲ្យមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr "ប្រហែលជារចនាសម្ព័ន្ធនៃឯកសារបានត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូមពិនិត្យបើចំណាំនេះនៅតែត្រឹមត្រូវ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "រកមិនឃើញចំណាំ ។ ប្រហែលមាតិកាឯកសារ ឬ URL ចំណាំបានត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះធាតុ"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីនៃធាតុ ៖"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "ចំណងជើងជំពូកថ្មី"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះថ្មី"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "នាមខ្លួន នាមត្រកូល"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "ចំណងជើងភាគថ្មី"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "និយាយ"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "ស្ងាត់"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "ប្រយោគមុន"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "និយាយឯកសារ XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "បើករបៀបកែសម្រួល ។"
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "បិទរបៀបកែសម្រួល ។"
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "បើកឯកសារ..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "ឯកសារសម្រាប់និយាយ"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុងបិទ..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "បិទបើករបារស្ថានភាព..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "រៀបចំ"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "កំពុងនិយាយក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "កំពុងសង្គ្រោះ..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "មិនអាចនិយាយអត្ថបទ"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "បានផ្អាក..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "នេះមិនមែនជាចំណាំ KSayIt ទេ ។\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "រកចំណាំមិនឃើញ"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - កម្មវិធីមុខក្រោយអត្ថបទសម្រាប់និយាយ TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរខណៈញែកកថាខណ្ឌ XML ៖\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, បន្ទាត់ ៖ %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "រកឃើញធាតុដែលមិនបានដោះស្រាយ ៖ %1 ។\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt មិនគាំទ្រឯកសារ DocBook មានធាតុខាងក្រៅទេ ។ "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "ការញែកអាចបន្ត ប៉ុន្តែអត្ថបទលទ្ធផលនឹងមានចន្លោះ ។"
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "បញ្ហាកម្មវិធីញែក"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "ការកំណត់សំឡេង"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "FX អូឌីយ៉ូ"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "ជង់បែបផែន"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "ប្រព័ន្ធ TTS សកម្មមិនប្រើបែបផែន aRts ។"
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "មាតិកាឯកសារ"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "ដែលលាក់"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "រៀបចំជុងបែបផែន"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "មាន ៖"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "សកម្ម ៖"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "ចុចទ្វេរដងបើកប្រអប់រៀបចំ ។"
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "យកចេញទាំងអស់"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|