1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
|
# translation of katefiletemplates.po to khmer
# translation of katefiletemplates.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "ឯកសារណាមួយ..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "ប្រើថ្មីៗ"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ព..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "ថ្មីពីពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "បើកជាពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ ។</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "គ្មានចំណងជើង %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ពឯកសារ"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាឈ្មោះពុម្ព និងត្រូវបានបង្ហាញ ឧទាហរណ៍ "
"ក្នុងម៉ឺនុយពុម្ព ។ វាគួរពិពណ៌នាអត្ថន័យរបស់ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ "
"HTML' ។</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើស ឬផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងសម្រាប់ពុម្ពនេះ"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ក្រុមត្រូវបានប្រើដើម្បីជ្រើសម៉ឺនុយរង "
"សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ។ប្រសិនបើវាទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូវបានប្រ ។</p>"
"<p>អ្នកអាចវាយខ្សែអក្សរណាមួយដើម្បីបន្ថែមក្រុមថ្មីទ់ម៉ឺនុយរបស់អ្ន ។"
"</p>>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារថ្មី "
"ដើម្បីបង្ហាញក្នុងរបារចំណងជើង និងបញ្ជីឯកសារ ។</p>"
"<p>ប្រសិនបើខ្សែអក្សរមាន '%N' "
"នោះនឹងត្រូវបានជំនួសដោយលេខមួយដោយបង្កើនឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានីមួ"
"យៗ ។</p>"
"<p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារគឺ 'New shellscript (%N).sh', "
"ឯកសារដំបូងនឹងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New "
"shellscipt (2).sh' និងបន្តបន្ទាប់ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "ផ្នែកសំខាន់ ៖"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើសផ្នែកសំខាន់ដើម្បីប្រើសម្រាប់ពុម្ព ។ ប្រសិនបើ «គ្មាន» "
"ត្រូវបានជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិនឹងមិនត្រូវបានកំណត់ទេ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាជំនួយបរិបទសម្រាប់ពុម្ពនេះ(ដូចជា "
"ជំនួយ «នេះជាអ្វី» សម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ ។)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"<anders@alweb.dk>'</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នកអាចកំណត់វា "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកពុម្ពរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត ។</p>"
"<p>សំណុំបែបបទដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍គឺដូចជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមួយ ៖ "
"«Anders Lund <anders@alweb.dk>»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្អែកលើពុម្ពនេះនៅលើឯកសារ "
"ឬពុម្ពដែលមានស្រាប់ជ្រើសជម្រើសដ៏សមរម្យដូចខាងក្រោម ។</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយឯកសារទទេមួយ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "ប្រើឯកសារមួយដែលមានស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "ប្រើពុម្ពមួយដែលមានស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "ជ្រើសពុម្ពដើម"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើសទីតាំងមួយសម្រាប់ពុម្ព ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកទុកវានៅក្នុងថតពុម្ពវានឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅម៉ឺនុយពុម្"
"ពដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "ថតពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "ទីតាំងផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "ជ្រើសទីតាំង"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>អ្នកអាចជំនួសខ្សែអក្សរពិតប្រាកដនៅក្នុងអត្ថបទដោយម៉ាក្រូពុម្ព ។"
"<p>ប្រសិនបើទិន្នន័យដូចខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ "
"ឬបាត់បង់កែសម្រួលទិន្នន័យនៅក្នុងព័ត៌មានអ៊ីមែលរបស់ TDE ។"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "ជំនួសឈ្មោះពេញ '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "ជំនួសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "ជំនួសម៉ាក្រូដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវពុម្ពនឹងត្រូវបានបង្កើត "
"និងរក្សាទុកទៅទីតាំងដែលបានជ្រើស ។ដើម្បីកំណត់ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចដាក់"
"សញ្ញា («^») "
"កន្លែងដែលអ្នកចង់បានវាក្នុងឯកសារដែលបានបង្កើតពីពុម្ព ។</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "បើកពុម្ពដើម្បីកែសម្រួល"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "បង្កើតពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> មានរួចហើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់សរសេរជាន់លើវាទេ "
"ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះឯកសារពុម្ពទៅអ្វីមួយផ្សេងទៀត ។"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "ឯកសារមានហើយ"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"មិនអាចរក្សាទុកពុម្ពទៅកាន់ '%1' បានទេ ។\n"
"\n"
"ពុម្ពនឹងត្រូវបានបើក ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទុកវាពីកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ទាញយក..."
|