summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 3049b14c7e02914060bfcf074248d9598650c1d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
# translation of kcmkeys.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>ផ្លូវកាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</h1> ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង់​គ្រាប់ចុច អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និង​ពាក្យ​បញ្ជា​"
"ដែល​ត្រូវប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ។"

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​បញ្ជី​ពាក្យបញ្ជា​ដែលស្គាល់ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឲ្យ ។ ដើម្បី​កែសម្រួល "
"បន្ថែម ឬ យក​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ប្រើ <a href=\"launchMenuEditor\">កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE</a> ។</"
"qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​កម្មវិធី​ផ្ទៃតុ និង​ពាក្យ​បញ្ជាទាំងអស់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្នលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​"
"បញ្ជា​មួយ​ដើម្បី​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ឲ្យ​ ។ ការ​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​នៃ​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងនេះអាច​ធ្វើបាន​តាម​រយៈ​"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ ។​"

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "គ្មាន"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​គ្រាប់​ចុច​ណា​ឡើយ ។"

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង់គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង​មួយ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ "
"ដោយប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ស្តាំ ។"

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី​មួយ ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា នោះ​អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ចង់​"
"កំណត់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE (kmenuedit) បាន​ឡើយ ។\n"
"វា​ប្រហែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ មិន​មាន​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក ។"

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុចថ្មី​មួយ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំ​ឈ្មោះ​មួយ ។"

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច"

#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យកគ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍​"
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'TDE លំនាំដើម'ចេញ​បាន​ទេ ។"

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</h1> ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដើម្បី​កេះ ពេល​"
"អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ TDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'ផ្លូវកាត់​ច្រើន​ជាង​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"តិចតួច ទោះ​ជា​អ្នក​ប្ដូរ​មក TDE លំនាំដើម ។<p> ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​សកល' អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​"
"ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' "
"អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់ ។"

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ពាក្យបញ្ជា"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ TDE"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "អ្នក​កែប្រែ"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "ក្តារចុច Macintosh"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "ការ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​តាម​រចនាប័ទ្ម MacOS"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​នឹង​ប្ដូរ X Modifier Mapping របស់​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កាន់​តែ​ច្បាស់​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​គ្រាប់ចុច​"
"កែប្រែ MacOS ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​<i>ពាក្យ​បញ្ជា+C</i> សម្រាប់ <i>ចម្លង</i> ឧទាហរណ៍ ជំនួស​"
"ឲ្យ​ខ្នាតគំរូ​កុំព្យូទ័រ <i>បញ្ជា(Ctrl)+C</I> ។ <b>ពាក្យបញ្ជា</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​"
"ពាក្យ​បញ្ជា console <b>ជម្រើស</b> ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា និង​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ប្រអប់​រុករក "
"និង<b>បញ្ជា</b> ពាក្យបញ្ជា​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​កែ​សម្រួល X"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "ជម្រើស"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "បញ្ជា"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "គ្រាប់ចុច %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម បើប្លង់​ក្តារចុច X របស់​អ្នក​មាន​គ្រាប់ចុច 'Super' ឬ 'Meta' ត្រូវ​បាន​"
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ។"

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>ការ​ចង​គ្រាប់ចុច</h1> ការ​ប្រើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
"កេះ ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ TDE "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ច្រើន​ជាង​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​"
"ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​មក TDE លំនាំដើម ។<p> ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​"
"សកល' អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​"
"អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង និង​"
"បិទភ្ជាប់ ។"

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យកគ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍​"
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'TDE លំនាំដើម'ចេញ​បាន​ទេ ។"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សាទុក..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "លំដាប់​ផ្លូវកាត់"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សាទុក​មួយ​នេះ ។"

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"គ្រោងការណ៍​នេះ​ត្រូវ​ការគ្រាប់ចុច​កែប្រែ \"%1\" ដែល​មិន​មាន​លើ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា តើ​"
"អ្នក​ចង់​មើល​វា​ទេ ?"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច ៖"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុចដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "ប្តូរ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ដើរកាត់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "ដើរកាត់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បម្រុង)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ​"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បម្រុង)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដំណើរការ​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "លើក​បង្អួចឡើង​លើ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​បន្ទាប់"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​មុន"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "ចេញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper "

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "យក​សកម្មភាព​មក​ប្រើ​ដោយ​ដៃ លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត សកម្មភាព​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្តារចុច"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​បន្ទាប់"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "បញ្ជា"