summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 03aef1acd6e77476392728aa757d593117690dad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
# translation of kfax.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of kfax.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "អស់​សតិ\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក ៖\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ឯកសារ tiff មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ក្នុង​ឯកសារ %1\n"
"ស្លាក ឆ្នូត​ក្នុង​មួយ​រូបភាព 273=%2, ស្លាក 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "សារ"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ប៉ាតង់ KFax មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ទូរសារ​បង្ហាប់ LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"បាន​ឡើយ ។\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "កំណែ​នេះ​អាច​ដោះស្រាយ​តែ​ឯកសារ​ទូរសារ​ប៉ុណ្ណោះ\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ​មិន​ល្អ"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"កំពុង​ព្យាយាម​ពង្រីក​ឆ្នូត​ច្រើន\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"មាន​តែ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ពហុទំព័រ PC Research\n"
"%1\n"
"ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទូរសារ​ក្នុង​ឯកសារ ៖\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "បង្វិល​ទំព័រ"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "ឆ្លុះ​ទំព័រ"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "ត្រឡប់​ទំព័រ"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ទទឹង ៖ 00000 កម្ពស់ ៖ 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "ប្រភេទ ៖ XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "ទំព័រ ៖ XX នៃ XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​សកម្ម​ឡើយ ។"

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង 'copy file()'\n"
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ !"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1 នៃ %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "ទទឹង ៖ %1 កម្ពស់ ៖ %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "ស្អាត"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "ប្រភេទ ៖ Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "ប្រភេទ ៖ ដើម "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ទូរសារ G3/G4 របស់ TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្អាត"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ធម្មតា"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "កម្ពស់ (ចំនួន​ជួរ​របស់​ទូរសារ)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "ទទឹង (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ជួរ)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា (របៀប​ផ្ដេក)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "បង្វិល​រូបភាពក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "បញ្ច្រាស​ខ្មៅ និង​ស"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "កំណត់​សតិ​ឲ្យ​ប្រើ​ជា 'បៃ'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ទិន្នន័យ​ទូរសារ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​ជា lsb សិន"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "សរសេរ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "សរសេរ​ការ​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ'</strong></p><p>អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ រឹម​ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អើពើ "
"ហើយ​ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ក្រដាស​ទាំងមូល ។</p><p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ KFax នឹង​គោរព​តាម​រឹម​ទំព័រ​"
"ខ្នាត​គំរូ ហើយ​នឹង​បោះពុម្ព​ទូរសារ​នៅ​ត្រង់​តំបន់​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ។</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'កណ្ដាល​ផ្ដេក'</strong></p><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ផ្ដេក​"
"នៃ​ទំព័រ ។</p><p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។</p> </"
"qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'កណ្ដាល​បញ្ឈរ'</strong></p><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​"
"នៃ​ទំព័រ ។</p><p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ ។</p> </"
"qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "ប្លង់"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "កណ្ដាល​ផ្ដេក"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "កណ្ដាល​បញ្ឈរ"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បង្ហាញ ៖"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទូរសារ​ដើម ៖"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ទូរសារដើម​គឺ ៖"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-ប៊ីត សិន"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទូរសារ​ដើម ៖"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ទទឹង​ទូរសារ​ដើម ៖"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"