1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
|
# translation of kfaxview.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfaxview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: faxmultipage.cpp:61 main.cpp:53
msgid "KFaxView"
msgstr "KFaxView"
#: faxmultipage.cpp:62
msgid "KViewshell Fax Plugin."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទូរសារ KViewshell ។"
#: faxmultipage.cpp:65
msgid "This program previews fax (g3) files."
msgstr "កម្មវិធីនេះមើលឯកសារទូរសារ (g3) ជាមុន ។"
#: faxmultipage.cpp:68
msgid "Current Maintainer."
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន ។"
#: faxmultipage.cpp:80
msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
msgstr "*.g3|ឯកសារទូរសារ (g3) (*.g3)"
#: faxrenderer.cpp:139
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនមានឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
#: faxrenderer.cpp:140 faxrenderer.cpp:161 faxrenderer.cpp:166
msgid "File Error"
msgstr "កំហុសឯកសារ"
#: faxrenderer.cpp:160 faxrenderer.cpp:164
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនអាចផ្ទុកឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
#: main.cpp:20
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
"If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ពិនិត្យមើលថាតើឯកសារស្ថិតនៅក្នុងវត្ថុ KFaxView មួយទៀតឬទេ ។\n"
"បើវាស្ថិតនៅ អ្នកត្រូវផ្ដល់ KFaxView ផ្សេងទៀត ។ បើពុំនោះទេ សូមផ្ទុកឯកសារ ។"
#: main.cpp:22
msgid "Navigate to this page"
msgstr "រុករកមកទំព័រនេះ"
#: main.cpp:25 main.cpp:27 main.cpp:28 main.cpp:30 main.cpp:32 main.cpp:34
#: main.cpp:36 main.cpp:38 main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:42
msgid "(obsolete)"
msgstr "(លែងប្រើ)"
#: main.cpp:43
msgid "Files to load"
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក"
#: main.cpp:48
msgid "A previewer for Fax files."
msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារទូរសារជាមុន ។"
#: main.cpp:56
msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទូរសារ G3 សម្រាប់គ្រោងការណ៍កម្មវិធីមើលឯកសារ KViewShell ។"
#: main.cpp:59
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ KViewShell"
#: main.cpp:64
msgid "KViewShell maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ KViewShell"
#: main.cpp:68
msgid "Fax file loading"
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារទូរសារ"
#: main.cpp:100
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 មិនមានទម្រង់ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: main.cpp:106
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 មិនបានចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ បើអ្នកប្រើ"
"ជម្រើស '--unique' ។"
|