1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
|
# translation of kruler.po to Khmer
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"នេះជាឧបករណ៍សម្រាប់វាស់ចម្ងាយ និងពណ៌ភីកសែលនៅលើអេក្រង់ ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការងារនៅលើប្លង់របស់"
"ប្រអប់ ទំព័រវ៉េប ។ល។"
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "នេះជាចម្ងាយបច្ចុប្បន្នដែលបានវាស់ជាភីកសែល ។"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"នេះជាពណ៌បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ rgb ដូចដែលអ្នកអាចប្រើវានៅក្នុង HTML រឺ ជាឈ្មោះ "
"QColor មួយ ។ ផ្ទៃខាងក្រោយចតុកោណកែងបង្ហាញពណ៌ភីកសែលខាងក្នុងការេតូច នៅចុងនៃទស្សន៏ទ្រនិចបន្ទាត់ ។"
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "ខាងជើង"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "ខាងកើត"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "ខាងត្បូង"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "ខាងលិច"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "បត់ស្តាំ"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "បត់ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "ខ្លី"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "ខ្ពស់"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "ទទឹងពេញអេក្រង់"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "ជ្រើសពណ៌..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "បន្ទាត់អេក្រង់ TDE"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "បន្ទាត់អេក្រង់មួយសម្រាប់ផ្ទៃ K Desktop"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "ការសរសេរកម្មវិធី"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "ច្រកដំបូងទៅកាន់ TDE 2"
|