1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
|
# translation of kcm_krfb.po to Khmer
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតត្រាការចែកចាយលើផ្ទៃតុ"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "អ្នកមិនមានការអញ្ជើញបើកចំហឡើយ ។"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "ការអញ្ជើញបើកចំហ ៖ %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>ការចែករំលែកផ្ទៃតុ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកផ្ទៃតុ TDE ។"
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "ចូលដំណើការ"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "ការអញ្ចើញ"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "អ្នកមិនមានការអញ្ជើញបើកចំហឡើយ ។"
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "បង្កើត និងគ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "ចុចដើម្បីមើល ឬ លុបការអញ្ជើញបើកចំហ ។"
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "ការតភ្ជាប់មិនបានអញ្ចើញ"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យតភ្ជាប់ដោយមិនបានអញ្ចើញ"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីអនុញ្ញាតការភ្ជាប់ ដោយពុំចាំបាច់មានការអញ្ចើញ ។ វាមានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់ "
"ចូលដំណីរការផ្ទៃតុរបស់អ្នកពីចម្ងាយ ។"
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "សេវាផ្សព្វផ្សាយលើបណ្តាញ"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យការតភ្ជាប់ដោយមិនបានអញ្ជើញ និងបើកជម្រើសនេះ នោះការចែករំលែកផ្ទៃតុ នឹង"
"ប្រកាសសេវា និងអត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកនៅលើបណ្ដាញមូលដ្ឋាន ដូច្នេះមនុស្សអាចស្វែងរកអ្នក និងកុំព្យូទ័រ"
"របស់អ្នក ។"
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "អះអាងការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញមុនពេលទទួលយក"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"បើបានបើក នោះប្រអប់នឹងលេចឡើងនៅពេលដែលនរណាម្នាក់ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ ដែលសួរអ្នកថាតើ អ្នកចង់ទទួលយក"
"ការតភ្ជាប់ឬអត់ ។"
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "អនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញឲ្យត្រួតពិនិត្យផ្ទៃតុ"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"បើកជម្រើសនេះដើម្បីអនុញ្ញាតអ្នកប្រើដែលមិនបានអញ្ជើញឲ្យត្រួតពិនិត្យផ្ទៃតុរបស់អ្នក (ដោយប្រើកណ្ដុរ និង"
"ក្ដារចុច) ។"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញ នោះវាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាដើម្បីឲ្យកំណត់"
"ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីការពារកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកពីការចូលដំណើរការដែលគ្មានការអនុញ្ញាត ។"
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តសម័យ"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជានិច្ច"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីបិទរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយនៅកំឡុងពេលសម័យពីចម្ងាយជានិច្ច ។ បើមិនដូច្នោះ ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
"សម្រេចចិត្តថាតើ ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានបិទ ឬ បើក ។"
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "ច្រកបណ្តាញ"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "ផ្តល់តម្លៃច្រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"គូសធីកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ដល់តម្លៃច្រកបណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ការនេះត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ លុះត្រាតែ"
"ការរៀបចំបណ្ដាញរបស់អ្នកត្រូវការឲ្យអ្នកប្រើច្រកដែលបានជួសជុល ឧទាហរណ៍ ដោយសារតែជញ្ជាំងភ្លើង ។"
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រក TCP នៅទីនេះ "
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"ប្រើវាលនេះដើម្បីកំណត់ស្ថិតិលេខច្រកសម្រាប់សេវាការចែករំលែកផ្ទៃតុ ។ ចំណាំថា ប្រសិនបើបានប្រើច្រក"
"រួចហើយ នោះសេវាចែករំលែកផ្ទៃតុនឹងមិនអាចចូលដំណើរការបានឡើយរហូតទាល់តែអ្នកឈប់ប្រើវា ។ វាត្រូវបាន"
"ផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យផ្ដល់តម្លៃច្រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ លុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ។\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC ប្រើលេខបង្ហាញ ជំនួសច្រកពិតប្រាកដ ។ វាបង្ហាញលេខដែលជាអុហ្វសិតទៅច្រក 5900 "
"ដូច្នេះ ច្រក 5901 មានលេខបង្ហាញ 1 ។"
|