blob: 6beaca46fb9b90b77f07724f83f4a70dfb105932 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
|
# translation of kmoon.po to Khmer
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "កម្មវិធីចង្អុរបង្ហាញដំណើរព្រះចន្ទសម្រាប់ TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "អំពីកម្មវិធីចង្អុរបង្ហាញដំណើរព្រះចន្ទ"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"និពន្ធដោយ Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"បង្កើតអាប់ភ្លែតមួយដោយ M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"កូដចន្ទគតិដោយ Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"រចនាក្រាហ្វិកព្រះចន្ទដោយ Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាព"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "មើលមុំ ៖"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្រើវាដើម្បីបង្វិលព្រះចន្ទទៅមុំដែលត្រឹមត្រូវ\n"
"សម្រាប់ទីតាំងរបស់អ្នក ។\n"
"\n"
"មុំនេះ(ស្ទើរតែ)មិនអាចគណនាពីទិន្នន័យ\n"
"ដែលផ្ដល់ដោយប្រព័ន្ធណាមួយ\n"
"ដូច្នេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែលអ្នក\n"
"ចង់ឲ្យ KMoon បង្ហាញព្រះចន្ទរបស់អ្នកទីនេះ ។\n"
"តម្លៃលំនាំដើមគឺ 0 ប៉ុន្ដែវាពិតណាស់ទំនងជា\n"
"ថា អ្នកមិនអាចមើលឃើញព្រះចន្ទ\n"
"ត្រង់មុំនេះទេ ។"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "ប្ដូរទៅអឌ្ឍគោលខាងត្បូង"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "ប្ដូរទៅអឌ្ឍគោលខាងជើង"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "ចុចបិទរបាំង"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "ចុចបើករបាំង"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"ព្រះចន្ទដូចជា KMoon នឹងបង្ហាញវា\n"
"យោងតាមការកំណត់បច្ចុប្បន្ន និងពេលវេលារបស់អ្នក ។"
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "ព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "ព្រះចន្ទថ្មី"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "ខ្នើតមួយចំហៀង (%n ថ្ងៃបន្ទាប់ពីព្រះចន្ទថ្មី)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "ព្រះចន្ទខ្នើត"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "ខ្នើតជិតពេញបរិណ៍មី (%n ថ្ងៃទៀត ព្រះចន្ទនឹងពេញបរិណ៍មី)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "រនោចបន្ទាប់ពីព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី (%n ថ្ងៃក្រោយពីព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "ខាងរនោចចុងក្រោយ"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "រនោចមួយចំណិត (%n ថ្ងៃទៀត រះព្រះចន្ទថ្មី)"
|