1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of klipper.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ак&ции"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да "
"предизвикаат грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. "
"Овозможувањето на оваа опција ги отстранува празните места на почетокот и на "
"крајот од избраниот текст (оригиналната содржина на таблата со исечоци нема "
"да биде изменета)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не "
"биде испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се "
"празни."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорирај избор"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата "
"со исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Однесување на табла/избор"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :<br><br><b>Табла</"
"b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или кликање на "
"„Копирај“ во некој алатник или мени.<br><br><b>Избор</b> - достапен е веднаш "
"после избирањето на некој текст. Единствен начин за да му се пристапи на "
"изборот е со кликање на средното копче од глушецот.<br><br>Може да ги "
"конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
"начин како во TDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци "
"ќе се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставки\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Регуларен израз (видете на https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акција"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "О&тстрани акција"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Додај команда"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Отстрани команда"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете<br><br><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>во терминал за да го откриете WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете "
"на прозорецот кој сакате да го испитате. Првата низа после знакот за еднакво "
"е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<таблата е празна>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема совпаѓања>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Повеќе"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
"кога ќе се најавите?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Овозможи &акции"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акциите се овозможени"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE алатка за историја на Исечи и Вметни"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Акции за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
|