1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
|
# translation of ktron.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 нагоре"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 надолу"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 надесно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 налево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Забрзувач на играч 1"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 нагоре"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 надолу"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 надесно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 налево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Забрзувач на играч 2"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компјутер(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "КТрон"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 го победи %2 со резултат %3:%4!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка во хиперпросторот"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
"\n"
"Делови од алгоритмот за игра на компјутерот се од\n"
"xtron-1.1 by Рет Д. Јакобс (Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Разновидни подобрувања"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да го вчитам тапетот\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Играта е паузирана"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Судар!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притиснете било кое копче за насока за да почнете!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Компјутерски контроли"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интелигенција:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил на линијата:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D линија"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D правоаголници"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Рамна"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Големина на линијата"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Боја на играч 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Боја на играч 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Прикажи го победникот со промена на бојата"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Исклучи го забрзувањето"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Судар при движење во спротивна насока"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имиња на играчите"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Боја на подлогата на играта."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Боја на играч 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Боја на играч 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Дали да се прикаже победникот со промена на бојата."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Дали да се исклучи забрзувањето."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Дали движење во спротивна насока предизвикува судар."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширината на линијата."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Брзината на линијата."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Вештина на компјутерскиот играч."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил на линијата."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Дали да се користи сопствена слика за подлога."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Сопствената слика за подлога која ќе се користи."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Дали играчот 1 е компјутерски играч."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Дали играчот 2 е компјутерски играч."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Името на играчот 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Името на играчот 2."
|