summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 3d7b0bbbddef25bbdaf66f72354975438d76b395 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Salah padan semak jumlah untuk fail fon %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX maya"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrik Fon TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fail fon %1 rosak, atau ia tidak boleh dibuka atau dibaca."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType melaporkan ralat semasa  mengeset saiz aksara bagi fail fon %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType tidak memuatkan glyph #%1 dari fail fon %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType tidak dapat merealisasikan glyph #%1 dari fail fon %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 kosong."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 dari fail fon %2 adalah kosong."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType tidak dapat memuatkan matrik untuk glyph #%1 dari fail fon %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Tidak dapat buka fail fon %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Aksara %1 tidak ditakrif dalam fon %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 tidak dijangka dalam fail PK%2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Asksara %1 terlalu besar dalam file %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Bilangan bit yang salah disimpan: aksara %1, font%2  "

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: "
"Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program "
"istimewa, seperti oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Fail DVI rosak teruk. KDVI tidak boleh mencari lepas-longlai."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Lepaslonglai tidak bermula dengan arahan POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Lepas-longlai mengandungi arahan selain daripada FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Halaman %1 tidak bermula dengan arahan BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Tidak boleh muat fail DVI"

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fail rosak!</strong> KDVI menghadapi  kesulitan menterjemah fail "
"DVI anda. Kemungkinan besar ini bermakna fail DVI rosak.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Ralat Fail DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Maklumat"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam "
"teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX "
"serta-merta.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Membenamkan Fail PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Bukan semua fail PostScript boleh dibenam ke dalam dokumen anda."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Semua fail PostScript luaran dibenamkan ke dalam dokumen. Mungkin anda mahu "
"menyimpan fail DVI sekarang."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ralat fail.</strong> Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI "
"telah cuba menambah penutupan '.dvi'.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Ralat Fail!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip "
"<strong>%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. "
"Kemungkinan ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang "
"sepadan dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, "
"fail DVI tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk "
"manual KDVI keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan "
"maklumat ini. Tekan kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris "
"%1 dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file <strong>%1</strong> yang tidak ditemui."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor "
"kegemaran anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui "
"dalam <strong>Menu Seting</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Perlu Nyatakan Editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Guna Editor Kate TDE Kate untuk Sekarang"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program luaran<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>yang "
"digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan ralat. "
"Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> yang "
"boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI "
"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda "
"untuk digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Mulakan editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kod  DVI mengeset aksara fon yang tak diketahui."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI merujuk fon  #%1, yang tidak ditakrif sebelum ini. "

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Tindanan tidak kosong apabila arahan EOP tidak ditemui."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Tindanan adalah kosong apabila arahan POP ditemui."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI merujuk fon yang tidak ditakrif sebelum ini."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Arahan tak sah ditemui."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut "
"adalah penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, "
"anda boleh menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi "
"itu akan sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah "
"jika dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf "
"kepada versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n"
"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan "
"variabel PATH shell apabila mencari program."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Eksport Fail Sebagai"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Tulis Ganti Fail"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti Fail"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail "
"DVI anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm "
"perlu menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Menunggu dvipdfm untuk selesai..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Dialog kemajuan dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Harap bersabar"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, "
"melaporkan ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat "
"</strong> yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat."
"</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport %1 ke PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format "
"PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program <strong>dvips</strong> "
"yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke "
"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</"
"p><p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</"
"strong> bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan "
"paparan PDF.</p><p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai "
"pengguna mengadu, fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</"
"p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Fungsian Tidak Boleh Didapatkan"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI "
"kepada PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu "
"menjanakan bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Menunggu dvips untuk selesai..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Dialog kemajuan dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan "
"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</"
"strong> yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</"
"qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 ke PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Membenamkan %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Halaman %1: Fail PostScript <strong>%2</strong> tak dapat ditemui.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Data saiz kertas '%1' tidak dapat dikaji hurai."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "baris %1 daripada %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI pada ketika ini menjana fon bitmap..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar "
"dokument anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti  "
"MetaFont. Anda boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog "
"maklumat dokumen."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI menjana fon. Sila tunggu."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan bagi struktur fon!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Senarai fon ketika ini kosong."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nama TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Keluarga"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Pengekodan"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komen"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Fail fon tak ditemui"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail "
"DVI semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Tidak Semua Fail Fon Ditemui"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Mencari fon...."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon "
"dalam cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, "
"beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. "
"Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan "
"menggunakan menu 'Bantuan'.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Masalah memperuntuk fon - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail "
"fon tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</"
"p><p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang "
"dalam sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</"
"p><p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam "
"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, "
"anda boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX "
"dipasang, cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika "
"ia benar-benar berfungsi.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Ketika ini menjana %1 pada %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Henti paksa"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Apa yang berlaku di sini?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v daripada %m"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumen &Maklumat"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Fail DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan "
"masa ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan "
"TeX atau KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Program Luaran"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Tiada output diterima dari sebarang program luaran."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Output program luaran."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan "
"teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu "
"mencari masalah dalam binaan TeX atau KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Tiada fail DVI dimuatkan pada masa ini."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Saiz Fail"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fail tidak lagi wujud."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Halaman "

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Penjana/Tarikh"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumen &Maklumat"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Benamkan Fail PostScrip Luaran..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Mengaktifkan Semua Amaran && Mesej"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Prapemapar untuk fail Bebas Peranti (fail DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
"taip-set TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
"taip-set TeX .\n"
"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Penyenggara Semasa."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Pengarang kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Penyenggara xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Pengarang xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Pengujian dan pelaporan pepijat."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Penyusunan semula kod sumber."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan fail Sebagai"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fon TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Istimewa"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n"
"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan "
"memberikan julat tak sah seperti '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Semua pesanan dan amaran akan ditunjuk sekarang."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini "
"hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya. Sambung?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Fungsi Mungkin Tidak Berfungsi seperti yang Diharapkan"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI "
"ini melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Sambung Juga"

#: main.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Pastikan fail dimuatkan ke dalam KDVI yang lain. Jika ya, bawa ke atas KDVI "
"lain. Jika tidak, muatkan fail."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Fail yang hendak dimuat"

#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
"taip-set TeX .\n"
"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail "
"setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Versi KDVI ini tak menyokong fon jenis 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir "
"bila KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti "
"samada pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari "
"pakej perisian prakompil untuk sistem operasi anda."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor Takrifan Pengguna"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Masukkan arahan di bawah."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klick 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana hendak mengeset Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate menyokong carian songsang dengan sempurna."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile berfungsi dengan sangat baik"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit menyokong carian songsang dengan sempurna."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versi 6.0 atau yang lebih tinggi berfungsi dengan baik."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klik 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana mengeset XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Menjana grafik PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi "
"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan "
"PostScript bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk "
"memapar grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh "
"menulis output dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh "
"Ghostview untuk kerja ini dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu "
"peranti untuk setiap format Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang "
"berlainan sering mempunyai set pemacu peranti berlainan yang boleh "
"didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam komputer ini tidak mengandungi "
"<strong>sebarang</strong> pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</"
"p><p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. "
"Ralat ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan "
"Ghostview dalam komputer anda.</p><p>Jika anda mahu membetulkan masalah "
"dengan Ghostview,  anda boleh menggunakan arahan <strong>gs --help</strong> "
"untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang terkandung dalam Ghostview. "
"Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', 'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan "
"bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana semula sokongan PostScript.</"
"p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. "

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila "
"tindanan warna adalah kosong."

#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Parameter yang tersilap bentuk dalam arahan istimewa epsf."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fail tidak ditemui: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Tidak boleh menterjemah sudut dalam "
"putaran teks istimewa."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Arahan istimewa '%1' tidak dilaksanakan."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Ralat Fatal!"

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ralat fatal.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ini mungkin bermaksud sama ada anda jumpa pepijat dalam KDVI,\n"
"atau fail DVI itu, atau fail bantu (seperti fail fon, \n"
"atau fail fon maya) yang benar-benar rosak teruk.\n"
"KDVI akan henti paksa selepas pesanan ini. Jika anda percaya bahawa anda \n"
"temui pepijat, atau KDVI harus berkeadaan lebih baik dalam situasi ini\n"
"sila laporkan masalah."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Salah padan semak jumlah"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr "dalam fail fon"

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Tidak boleh peruntuk ingatan untuk meja makro."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Askara maya"

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr "dalam fon"

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr "abaikan"

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali "
"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan "
"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda "
"mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang "
"bahagian PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon "
"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Banyak fon moden mengandungi &quot;fon hinting&quot; maklumat yang boleh "
"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, "
"seperti monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai "
"orang mendapati fon &quot;improved&quot; agak buruk dan memilih untuk "
"menyahaktifkan opsyen ini."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Ekspot Sebagai"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. "

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan "
"kebolehbacaan dalam mesin anda."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan "
"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor "
"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon "
"\"yang ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Papar PostScript istimewa"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor bagi Carian Songsang"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI "
"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan "
"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih "
"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah "
"pilihan yang baik</p>\n"
"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI "
"yang menyokong carian songsang.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Arahan Shell:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak "
"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan "
"ia. Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda "
"menggunakan editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa "
"membuka editor baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak "
"editor tidak mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk "
"menyatakan baris tepat yang anda ingin edit.</p>\n"
"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, "
"sila tulis kepada kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini "
"bagi memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' "
"diganti dengan nombor baris."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Apakah 'carian songsang'?"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "carian songsang"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan "
"tampalkan ia\n"
"ke dalam sebarang aplikasi?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail "
"DVI anda \n"
"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, "
"dan\n"
"lompat ke baris yang betul! <href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini.</a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau  "
"XEmacs, anda boleh \n"
"lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n"
"< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana "
"mengeset\n"
"editor anda untuk ini.</a> \n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...KDVI sekarang menawarkan  carian teks penuh? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks "
"kosong? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fon TeX"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fail DVI"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teks..."

#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Teks Kosong (Latin 1) (*.txt)"

#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Mengekspot ke teks..."

#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi "
#~ "dengan lyx)"