blob: 39668440249d091a7623c34b7f1aa8a534fb83b8 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
|
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 11:54+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Ini ialah alat untuk mengukur jarak piksel dan warna atas skrin. Ia berguna "
"untuk bekerja atas bentangan dialog, halaman web dsb."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ini ialah jarak semasa yang diukur dalam piksel."
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ini ialah warna semasa dalam persembahan rgb perenambelasan seperti yang "
"anda boleh guna dalam HTML atau seperti nama QWarna. Latar belakang segi "
"empat bujur memaparkan warna piksel dalam segi empat sama kecil di hujung "
"baris kursor."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Utara"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Timur"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Selatan"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Barat"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Belok Kanan"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Belok Kiri"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientasi"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Rendah"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Sederhana"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Tinggi"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Lebar Skrin Penuh"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Panjang"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Pilih Warna..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Pilih &Fon"
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tinggi Skrin Penuh"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Pembaris Skrin TDE"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Pembaris Skrin untuk Persekitaran Desktop K."
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Pemprograman"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port awal bagi TDE 2"
|