summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 6499ef8c5ec0ebf6faba26942e1f16e9f3f50a0d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 11:35+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Petunjuk Fasa Moon bagi TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Tetapkan..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Tentang Petunjuk Fasa Moon"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Ditulis oleh Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Buat aplet oleh M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Kod Lunar oleh Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafik Moon Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ubah Paparan"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Paparkan sudut:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Anda boleh gunakan ini untuk memutarkan bulan ke sudut\n"
"yang betul bagi lokasi anda.\n"
"\n"
"Sudut ini (hampir) mustahil untuk\n"
"dikira dari sebarang data sistem yang diberikan,\n"
"maka anda boleh menetapkan bagimana anda mahu\n"
"KMoon memaparkan bulan anda di sini.\n"
"Nilai default ialah 0, tetapi hampir tidak\n"
"berkemungkinan anda akan melihat bulan\n"
"pada sudut ini."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Tukar ke Hemisfera Selatan"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Tukar ke Hemisfera Utara"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Tutup Topeng"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Buka Topeng"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Bulan sebagai KMoon akan memaparkannya\n"
"menurut seting dan waktu semasa anda."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Bulan Penuh"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Bulan Baru"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"_n: Waxing Crescent (Bulan Baru berlaku semalam)\n"
"Waxing Crescent (%n hari sejak Bulan Baru)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Suku Pertama"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Waxing Gibbous (Esok adalah Bulan Penuh)\n"
"Waxing Gibbous (%n hari menjelang Bulan Penuh)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Waning Gibbous (Semalam adalah Bulan Penuh)\n"
"Waning Gibbous (%n hari sejak Bulan Penuh)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Suku Terakhir"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"_n: Waning Crescent (Esok adalah Bulan Baru)\n"
"Waning Crescent (%n hari menjelang Bulan Baru)"