summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdepim/karm.po
blob: e209d34812a1852210d6240b87e20bc4a6fe0add (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
# translation of karm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Utils, karm
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDesimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Oppgave&navn:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Rediger &absolutt"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Ø&kttid:"

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tid:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Rediger &relativ (bruk i både økter og total)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&uto-følge"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "På skrivebordet"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Skriv inn navnet på oppgaven her. Dette navnet er bare synlig for deg."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Sett tiden brukt på en oppgave til en fast verdi.\n"
"\n"
"Som eksempel, hvis du har jobbet akkurat fire timer på en oppgave, kan du sette "
"økttiden til 4 timer."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Endre tid brukt på denne oppgaven i forhold til den gjeldende verdien.\n"
"\n"
"Har du f.eks har jobbet med denne oppgaven i 1 time uten at telleren har gått, "
"kan du legge til 1 time."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt siden forrige nullstilling."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dette er tiden denne oppgaven har brukt i denne økten."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Oppgi hvor mye tid som skal legges til eller trekkes fra total- og økt-tiden."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Start tidtakeren til denne oppgaven når du bytter til et angitt skrivebord."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Velg skrivbordet eller flere skrivebord som automatisk starter telleren på "
"denne oppgaven."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Inaktiv-overvåker"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Skriveborder har vært inaktivt siden %1. Hva skal vi gjøre?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Tilbakestill og stopp"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Tilbakestill og fortsett"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Fortsett tidtaking"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Start &ny økt"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nullstill alle tider"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topp"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stopp &alle tidtakere"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Ny &underoppgave …"

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Merk som fullført …"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Merk som uferdig"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopier totalsummer til utklippstavla"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopier &historie til utklippstavla"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importer gamme&l flat fil …"

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksporter til CSV fil …"

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksporter &historie til CSV fil …"

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Impoter oppgaver fra planlegger …"

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Oppsett av KArm …"

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tilpass hurtigtaster"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Her kan du sette opp hurtigtaster som er spesifikke for karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start en ny økt"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Dette vil nullstille økt-tiden for alle oppgaver, for å starte en ny økt, uten "
"å påvirke total-tellerne"

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nullstill alle tider"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Dette vil nullstille økt-tiden og total-tiden for alle oppgaver, for å begynne "
"på nytt."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Start klokken for valgt oppgave"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Dette starter klokken for den valgte oppgaven.\n"
"Du kan ta tiden på flere oppgaver samtidig.\n"
"\n"
"Du kan også starte tidtakingen av en oppgave ved å dobbeltklikke på den med den "
"venstre musknappen. Dette vil også stoppe tidtakingen av andre oppgaver."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Stopp tidtakingen av den valgte oppgaven"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Stopp all aktiv tidtaking"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Lag ny toppnivåoppgave"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Dette lager en ny oppgave på toppnivået."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Slett den valgte oppgaven"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Dette sletter den valgte oppgaven og alle underoppgavene."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Rediger navn eller tid for den valgte oppgaven"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Viser en dialogboks der du kan endre parametrene for den valgte oppgaven."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopier oppgave-totalene til utklippstavla"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopier historien for timekort til utklippstavla"

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "oppgave_sprettopp"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Ugyldig feilnummer: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Feil ved lasting av «%1»: fant ikke opphavet (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fila «%1» fantes ikke."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klatre ikke åpne «%1»"

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Fremdrift for eksportering"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Oppgavehistorie\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Fra %1 til %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Skrevet ut: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Total sum"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Oppgavehierarki"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Ingen timer logget."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr "t"

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr "min. "

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "Tidtakerverktøy for KDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Fanget nettopp et program-avbrudd."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar filsom skal åpnes"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Klarte ikke å lagre, sannsynligvis fordi fila ikke kunne låses."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Klarte ikke å endre på kalenderen."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Ikke mer minne, klarte ikke å lage objektet"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Fant ikke en unik identifisering (uid)"

# Ikke sikker på om de krever norsk eller engelsk datoformat i den norske versjonen.
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: ÅÅÅÅ-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ugyldig datoformat, datoformatet må være: åååå-mm-dddTtt:mm:ss"

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Ugyldig oppgavelengde, den må være lengre enn null."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Vellykket lagring av oppgaver og historie"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Vellykket eksportering av &historie til CSV fil"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Økt: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totalt: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Vil du nullstille tiden for alle oppgavene?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekreftelse kreves"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Nullstill alle tider"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopier økt-tid til utklippstavla"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Innstillinger for oppførsel"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Se at skrivebordet er inaktivt etter"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minutter"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Spør før oppgaver slettes"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Viste kolonner:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Økt-tid"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Opparbeidet oppgavetid"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Total økt-tid"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Total oppgavetid"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Lagre oppgaver hvert"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-fil:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Oppgavehistorie"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Skriv ut tider"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Oppgavenavn "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm – %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Utskriftsdialog"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Dato-område"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Valgt oppgave"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle oppgaver"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Summer per uke"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Bare totalsum"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importering/eksportering"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klokke"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgave"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV eksportering"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportering"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksporter til:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fila hvor Karm skriver data."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Hermetegn:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle felt blir skrevet med hermetegn ved utsending."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Et inkluderende dataintervall for rapportering i tidskorthistorien. Ikke i "
"bruk ved rapportering av totalsummer.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Velg om uttiden skal vises i desimalformat eller i minutter.</p>\n"
"<p>Om verdien er 5 timer og 45 minutter vil desimalverdien vises som <tt>"
"5.75</tt> og som <tt>5:45</tt> i Timer:minutt-visningen.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Timer:Minutter"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Tegn som brukes til å skille feltene ved utskrift."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Økt-tid"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Total økt-tid"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Det nytter ikke å ta tid siden det ikke går an å lagre.\n"
"Lagringsproblemer kan komme av full disk, et mappenavn i stedet for et filnavn, "
"eller utdaterte fillåser. Se etter at det er nok plass på disken, at "
"kalenderfila finnes og er en fil, og slett utdaterte fillåser – som vanligvis "
"finnes i ~/.kde/share/apps/kabc/lock,"

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Oppgave uten navn"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Det oppsto en feil da en ny oppgave skulle lagres, så endringene dine ble ikke "
"lagret. Sjekk om du kan redigere din iCalendar-fil. Lukk også alle programmer "
"som bruker denne fila og fjern eventuelle låsefiler som er knyttet til navnet "
"på kalenderfila i ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Ny underoppgave"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Rediger oppgave"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ingen oppgave valgt."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne den oppgaven\n"
"som heter «%1» og hele dens historie?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Fjerner oppgave"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven som heter\n"
"«%1» og hele dens historie?\n"
"MERK: alle underoppgaver og deres historie vil også bli fjernet."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr "Kopier totalsummer for bare denne oppgaven med underoppgaver?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopier totalsummer til utklippstavla"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopier denne oppgaven"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopier alle oppgaver"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Kopier økttid for bare denne oppgaven med underoppgaver, eller kopiere økttid "
"for alle oppgaver?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopier økttid til utklippstavla"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Oppgavenavnet viser navnet på en oppgave eller underoppgave du allerede "
"arbeider på."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Økttid: Tiden denne oppgaven har tatt siden du valgte «Start ny økt».\n"
"Total økttid: Tiden for denne oppgaven og alle dens underoppgaver siden du "
"valgte «Start ny økt».\n"
"Tid: Totaltid for denne oppgaven.\n"
"Totaltid: Totaltid for denne oppgaven og alle dens underoppgaver."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Oppgavetotaler"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ingen oppgaver."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Ingen timer eloggført."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Oppgavehistorie"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Uken %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen aktive oppgaver"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", …"

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "