1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmcolors.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmcolors.po to
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Deres navn"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Deres e-post"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Farger</h1>Med denne modulen kan du velge hvilket fargeoppsett du vil bruke "
"i TDE. Du kan endre de forskjellige skjermelementene på skrivebordet "
"(f.eks.tittellinjer eller menytekst). Du kan velge skjermelementet du ønsker å "
"endre fargen på fra lista eller ved å klikke på en grafisk representasjon av "
"skrivebordet."
"<p>Du kan lagre fargeinnstillingene som et eget fargeoppsett, som også kan "
"endres eller slettes. TDE leveres med mange ulike forhåndsvalgte fargeoppsett "
"som du kan ta utgangspunkt i når du lager dine egne."
"<p>Alle TDE-program vil bruke de valgte fargeinnstillingene. "
"Ikke-TDE-programmer kan også bruke noen av fargeinnstillingene."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av fargeoppsettet som vil bli brukt hvis du trykker "
"på «Bruk» eller «OK». Du kan trykke på forskjellige deler av bildet. "
"Skjermelementet i boksen «Elementfarge» endres utifra hvilken del av "
"forhåndsvisninga du trykket på."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Dette er en liste over forhåndsvalgte fargeoppsett, medregnet de du har laget "
"selv. Du kan forhåndsvise et hvilket som helst fargeoppsett ved å trykke på det "
"i lista. Det nåværende fargeoppsettet vil bli erstattet med det du velger. "
"<p>Advarsel: hvis du ikke har lagret endringene dine, så vil de gå tapt når du "
"velger et annet fargeoppsett."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Lagre oppsett …"
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Bruk denne knappen dersom du vil lagre disse fargeinnstillingene som et "
"fargeoppsett. Du blir spurt etter et navn."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Fjern oppsettet"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å fjerne det valgte fargeoppsettet. Merk at denne "
"knappen er slått av hvis du ikke har tilgang til å slette fargeoppsettet."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importer oppsettet …"
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å importere et nytt fargeoppsett. Merk at bare denne "
"brukeren vil få tilgang til dette oppsettet."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Elementfarge"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Inaktiv tittelovergang"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiv tittelovergang"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vindusbakgrunn"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Vindustekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valgt bakgrunn"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Merket tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardbakgrunn"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knappebakgrunn"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knappetekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv tittelknapp"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiv tittelknapp"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv vindusramme"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktivt vindushåndtak"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiv vindusramme"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktivt vindushåndtak"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Fulgt lenke"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Veklsende bakgrunner i lister"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Her kan du velge det elementet på TDE-skrivebordet du ønsker å endre fargen på. "
"Du kan enten velge et skjermelement her eller trykke på den tilsvarende delen i "
"forhåndsvisninga."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Trykk her for å få opp et dialogvindu der du kan velge fargen på "
"skjermelementet som er valgt i lista."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Skyggelegg sorterte kolonner i lister"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å sortere kolonnene i en liste med skyggelagt "
"bakgrunn."
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Bruk denne gliderbryteren for å endre kontrasten på det nåværende fargevalget. "
"Kontrasten påvirker ikke alle fargene, bare kantene på 3D-objekter."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Høy"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikke-TDE-program"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Kryss av her hvis du vil bruke fargeoppsettet i ikke-TDE-programmer."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklere"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dette fargevalget kan ikke fjernes.\n"
"Du har kanskje ikke tilgang til å endre filsystemet der fargevalget er lagret."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Lagre fargeoppsettet"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Gi navn til fargeoppsettet:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et fargeoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
"Vil du skrive over dette?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importeringen mislyktes."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema uten navn"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dette temaet"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inaktivt vindu"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindu"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Merket tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "fulgt lenke"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknapp"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Lagre"
|