1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
|
# translation of kcmkdnssd.po to Norwegian bokmål
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "ZeroConf oppsett"
#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "© 2004, 2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Sett opp tjenestelesing med ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr ""
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr ""
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MittDialogvindu1"
#: configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Publishing Mode"
msgstr "Publiseringsmodus"
#: configdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Wide area network"
msgstr "&Vidtrekkende nettverk"
#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
msgstr ""
"Annonserer tjenester på internett-domenet ved hjelp av en offentlig IP-"
"adresse. For at det skal virke, må innstillingene for vidtrekkende nettverk "
"settes opp i administratormodus."
#: configdialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Loc&al network"
msgstr "&Lokalnett"
#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
msgstr ""
"Annonsetjenester på lokalnettet (i domenet «.local») med multicast DNS."
#: configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Browse local networ&k"
msgstr "Vis lo&kalnett"
#: configdialog.ui:122 configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
msgstr "Vis lokalt nettverk (domenet «.local») med multicast DNS."
#: configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr ""
#: configdialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Additional Domains"
msgstr "Tilleggsdomener"
#: configdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put ."
"local here - it\n"
"is configured with 'Browse local network' option above."
msgstr ""
"Liste over internett-domener der det kan finnes tilgjengelige tjenester.Ikke "
"skriv «.local» her; den\n"
"er satt opp med valget «Vis lokalt nettverk» over."
#: configdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "W&ide area"
msgstr "&Vidtrekkende nettverk"
#: configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Shared secret:"
msgstr "Delt hemmelighet:"
#: configdialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr "Navnet på denne maskina. Må være på fullform (vert.domene)."
#: configdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
msgstr ""
"Valgfri delt hemmelighet for autorisering av dynamiske DNS-oppdateringer."
#: configdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: configdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "&Finn flere domener"
#~ msgid ""
#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to "
#~ "browse. This\n"
#~ "process will be recursive."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valget gjør at hvert domene som er satt opp blir bedt om en liste "
#~ "over domener som kan vises. Denne\n"
#~ "Prosessen kjøres gjentatte ganger."
|