1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
# translation of klipper.po to
# Norwegian translations for TDE Utils, klipper
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlinger"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snarveier"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes "
"mellomrom og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på "
"utklippstavla blir ikke endret)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Overse utvalg"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:<br><br> <b>Utklippstavla</"
"b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler velge «Kopier» i "
"verktøy- eller menylinja. <br><br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er "
"tilgjengelig etter merking av tekst. Den eneste måten å få tilgang til "
"utvalget er å trykke den midterste museknappen. <br><br>Du kan selv stille "
"inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
"samme måte som i TDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" innslag\n"
" innslag"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Slett handling"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando "
"vil bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et "
"terminalvindu for å finne hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på "
"det vinduet du vil undersøke. Den første teksten etter likhetstegnet er den "
"du trenger her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Flere"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
"velge «Slå på handlinger»"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper starte automatisk\n"
"når du logger inn?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlinger"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlinger slått på"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Første forfatter"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " – Handlinger for: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Tilpass Klipper …"
|