1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of kfax.po to Norsk Bokmål
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to Norwegian
# Norwegian translations for TDE Graphics/kfax
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Visningsvalg:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Oppned"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Snu om"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Råfaksoppløsning:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Råfaksdata er:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit først"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Råfaksdataformat:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Råfaksbredde:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Roter side"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Speilvend side"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Snu side"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Oppl: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "S: XX av XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Det er ingen aktive dokumenter."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer …"
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Feil i 'copy file()'\n"
"Klarte ikke lagre fil!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Laster «%1»"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned …"
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "S. %1 av %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Opl: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type: Rå "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Faks-framviser"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Høy oppløsning"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normal oppløsning"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Høyde (antall fakslinjer)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Bredde (punkter pr fakslinje)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Snu bilde 90 grader (liggende)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Snu bilde oppned"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Bytt om sort og hvit."
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Begrens minne til 'byter'."
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faksdata er pakket med lsb først"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Råfiler er g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Råfiler er g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Faksfil(er) å vise"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Omskriving av grensesnittet, mange koderyddinger og fikser"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Omskriving av grensesnittet, mange koderyddinger og fikser"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Ikke mer minne tilgjengelig\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ugyldig tiff fil:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"I fil %1\n"
"StripsPerImage etikett 273=%2, etikett279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Grunnet patenter kan ikke KFax håndtere LZW komprimerte fax filer.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Denne versjonene kan bare håndtere fax filer\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ugyldig fax fil"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Prøver å ekspandere for mange striper\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Bare den første siden av PC Research flersidefilen\n"
"%1\n"
"vil bli vist\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ingen fax funnet i filen:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorer papir marger'</strong></p> "
"<p>Om den er avkrysset vil margene på papiret bli ignorert og faksen vil bli "
"skrevet på hele arket.</p>"
"<p>Om den ikke er avkrysset, vil KFax respektere standard papir marger og "
"skrive faksen på det angitte området.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horisontal sentrert'</strong></p>"
"<p>Om den er avkrysset så vil faksen bli sentrert horisontalt på siden.</p>"
"<p>Om den ikke er avkrysset så vil faksen bli skrevet på venstre siden på "
"arket</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertikalt sentrert'</strong></p> "
"<p>Om den er avkrysset vil faksen bli sentrert vertikalt på siden.</p> "
"<p>Om den ikke er avkrysset så vil faksenbli skrevet på toppen av siden.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Layout"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorer papir marger"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horisontal sentrert"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertikal sentrert"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,gluras@c2i.net,project@nilsk.net"
#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax-filer (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Faksfil(er) å vise"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Skriftutjevning"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Skriv ut faks"
|