1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
|
# translation of kmoon.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Toys, kmoon.
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999-2000.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Månefaseindikator for TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Sett opp …"
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Om Månefaseindikator"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skrevet av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Gjort til miniprogram av M.G.Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Månebilde av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Endre visning"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Visningsvinkel:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Dette endrer vinkelen månen roteres\n"
"i forhold til posisjonen du ser den ved ekvator.\n"
"Ettersom vinkelen er (nesten) umulig å\n"
"beregne ut fra systemdata, kan du her\n"
"sette opp hvordan du vil at kmoon skal\n"
"vise månen.\n"
"Standardverdien er 0, men det er lite trolig\n"
"at du ser månen slik hos deg."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Bytt til den sørlige halvkulen"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Bytt til den nordlige halvkulen"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Slå maskering av"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Slå maskering på"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Månen slik kmoon viser den følger\n"
"dine innstillinger og klokke."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Fullmåne"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nymåne"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Voksende måne (nymåne var i går)\n"
" Voksende måne (%n dager siden nymåne)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Ny, halvmåne"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Snart fullmåne (fullmåne er i morgen)\n"
"Snart fullmåne (%n dager til fullmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Minkende måne (fullmåne var i går)\n"
"Minkende måne (%n dager siden fullmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ne, halvmåne"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Avsluttende halvmåne (nymåne er i morgen)\n"
"Avsluttende halvmåne (%n dager til nymåne) "
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrevet av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månebilde av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Sett månen noen dager fra"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|