1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
|
# translation of kcmicons.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Bruuk vun dat Lüttbild"
#: icons.cpp:69
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: icons.cpp:71
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: icons.cpp:82
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: icons.cpp:90
msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Dubbelt grote Pixels"
#: icons.cpp:94
msgid "Animate icons"
msgstr "Lüttbiller animeren"
#: icons.cpp:98
msgid "Rounded text selection"
msgstr ""
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr ""
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..."
msgstr "Effekt fastleggen..."
#: icons.cpp:147
msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Schriefdisch-/Dateipleger"
#: icons.cpp:148
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: icons.cpp:150
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütte Lüttbiller"
#: icons.cpp:151
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: icons.cpp:152
msgid "All Icons"
msgstr "All Lüttbiller"
#: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr ""
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
#, fuzzy
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Lütte Lüttbiller"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Standardeffekt för Lüttbiller fastleggen"
#: icons.cpp:580
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Effekt för aktive Lüttebiller fastleggen"
#: icons.cpp:581
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Effekt för nich aktive Lüttbiller fastleggen"
#: icons.cpp:690
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: icons.cpp:694
msgid "No Effect"
msgstr "Keen Effekt"
#: icons.cpp:695
msgid "To Gray"
msgstr "Na Gries"
#: icons.cpp:696
msgid "Colorize"
msgstr "Infarven"
#: icons.cpp:697
msgid "Gamma"
msgstr "Gammaweert"
#: icons.cpp:698
msgid "Desaturate"
msgstr "Bleken"
#: icons.cpp:699
msgid "To Monochrome"
msgstr "Na Monochrom"
#: icons.cpp:705
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Halfdörsichtig"
#: icons.cpp:709
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: icons.cpp:720
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Effekt-Parameters"
#: icons.cpp:725
msgid "&Amount:"
msgstr "&Stärk:"
#: icons.cpp:732
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Klöör:"
#: icons.cpp:740
msgid "&Second color:"
msgstr "&Twete Klöör:"
#: iconthemes.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: iconthemes.cpp:82
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: iconthemes.cpp:88
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieg Muster installeren..."
#: iconthemes.cpp:91
msgid "Remove Theme"
msgstr "Muster wegdoon"
#: iconthemes.cpp:96
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Söök dat Lüttbildmuster ut, dat Du bruken wullt:"
#: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
#: iconthemes.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Dat Lüttbildmuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen!"
#: iconthemes.cpp:168
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Dat Lüttbildmuster-Archiv lett sik nich daalladen;\n"
"bitte prööv, wat de Adress \"%1\" richtig is."
#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Disse Datei gellt nich as Lüttbildmuster-Archiv!"
#: iconthemes.cpp:187
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Dat geev en Problem bi't Installeren, man de mehrsten Muster binnen dat "
"Archiv wöörn installeert."
#: iconthemes.cpp:208
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Lüttbildmuster warrt installeert"
#: iconthemes.cpp:226
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Dat Muster <strong>%1</strong> warrt installeert</qt>"
#: iconthemes.cpp:286
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Lüttbildmuster <strong>%1</strong> wegdoon "
"wullt?<br><br>Dat warrt de Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.</qt>"
#: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: main.cpp:47
msgid "&Theme"
msgstr "&Muster"
#: main.cpp:51
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: main.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: main.cpp:55
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Paneelmoduul för Lüttbild-Instellen"
#: main.cpp:57
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:93
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lüttbiller</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Lüttbiller för Dien "
"Schriefdisch utsöken.<p>Wenn Du en Lüttbildmuster utsöken wullt, klick op "
"sien Naam un denn nerrn op den \"Anwennen\"-Knoop. Wenn Du Dien Ännern nich "
"övernehmen wullt, kannst Du op den \"Torüchsetten\"-Knoop klicken.</p> "
"<p>Wenn Du op den \"Nieg Muster installeren\"-Knoop klickst, kannst Du den "
"Oort vun dat niege Muster ingeven oder in't Dateisysteem dorhen gahn. Mit "
"\"Ok\" sluttst Du dat af.</p><p>De \"Muster wegdoon\"-Knoop warrt bloots "
"aktiveert, wenn Du en Muster utwählst, dat Du mit dit Moduul installeert "
"hest. Du kannst hier keen globaal installeert Mustern wegdoon.</p><p>Du "
"kannst hier ok Effekten för de Lüttbiller fastleggen.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Warktüüchbalken"
|