1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
|
# translation of kcmcolors.po to Dutch
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmcolors
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-21 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmcolors/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kleuren</h1> Met behulp van deze module kunt u het kleurenschema kiezen "
"dat wordt gebruikt door de TDE-werkomgeving. De verschillende onderdelen van "
"uw bureaublad, zoals titelbalken, menutekst, etc. worden ‘widgets’ genoemd. "
"U kunt de widget die u wilt bewerken uitkiezen door deze te kiezen van de "
"lijst of door in de voorvertoning op het desbetreffende onderdeel te "
"klikken.<p> U kunt de kleurinstellingen bewaren als volledig samengestelde "
"kleurenschema's die u vervolgens verder kunt bewerken of verwijderen. TDE "
"levert een aantal kleurenschema's mee die u als uitgangspunt voor uw eigen "
"schema kunt gebruiken.<p> Alle TDE-programma's maken gebruik van het gekozen "
"kleurenschema. Ook sommige niet-TDE-programma's gebruiken (deels) deze "
"instellingen als deze optie is aangezet."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dit is een voorvertoning van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt "
"als u op de knoppen ‘Toepassen’ of ‘Oké’ klikt. U kunt op verschillende "
"onderdelen van deze voorvertoning klikken. De widgetnaam in het vak "
"‘Widgetkleur’ zal dan veranderen om het deel van de voorvertoning dat u hebt "
"aangeklikt te weerspiegelen."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dit is een lijst met kleurenschema's, inclusief de schema's die u eventueel "
"zelf heeft samengesteld. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken door "
"deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen door het "
"opgegeven kleurenschema.<p> Waarschuwing: als u eventuele aanpassing aan het "
"huidige schema niet heeft opgeslagen, dan worden ze gewist zodra u een ander "
"schema aanklikt."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema op&slaan…"
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u uw huidige kleurinstellingen wilt opslaan als "
"kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema v&erwijderen"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het gekozen kleurenschema te verwijderen. Deze knop is "
"uitgeschakeld als u niet over de juiste bevoegdheden beschikt om het schema "
"te verwijderen."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema i&mporteren…"
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een kleurenschema te importeren. Let op: dit "
"kleurenschema zal alleen beschikbaar worden gesteld aan de huidige gebruiker."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Widgetkleur"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inactieve titelbalk"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inactieve titeltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Kleurverloop van inactieve titel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Actieve titelbalk"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Actieve titeltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Kleurverloop van actieve titel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vensterachtergrond"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Venstertekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Selectieachtergrond"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standaardachtergrond"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standaardtekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knopachtergrond"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Actieve titelknop"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inactieve titelknop"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Actieve vensterrand"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Actief vensterhandvat"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inactieve vensterrand"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inactief vensterhandvat"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Aangeklikte link"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Afwisselende achtergrond van lijsten"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier kunt u een element van het TDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur "
"wilt wijzigen. U kunt hier de ‘widget’ uitkiezen of op het desbetreffende "
"onderdeel in de voorvertoning klikken."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klik hier om het venster te openen waarin u een kleur voor de op de lijst "
"hierboven aangeklikte ‘widget’ kunt uitkiezen."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Gesorteerde kolommen op lijsten van schaduw voorzien"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Schakel in om gesorteerde kolommen op lijsten te voorzien van een "
"achtergrondschaduw"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te "
"wijzigen. Dit contrast is alleen van toepassing op de kaders van 3D-objecten."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Laag"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hoog"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Kleuren toepassen op &niet-TDE-programma's"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Schakel in om het huidige kleurenschema toe te passen op niet-TDE-"
"programma's."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997–2005 de Colors-ontwikkelaars"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dit kleurenschema kan niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk beschikt u niet over de juiste bevoegdheden om het bestand waarin "
"het schema is opgeslagen te kunnen wijzigen."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema opslaan"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Geef het kleurenschema een naam:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Er is al een kleurenschema genaamd “%1”.\n"
"Wilt u dit overschrijven?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Het importeren is mislukt."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Naamloos thema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidig schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standaard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inactief venster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standaardtekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Geopende link"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Drukknop"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Opslaan"
|